烏姆魯勒·蓋斯聽後說:
“你們和我一起為我們的先知穆罕默德祈禱祝福吧!”
一番為安拉的使者祝福祈禱之後,烏姆魯勒·蓋斯自豪地向安塔拉·本·舍達德朗誦起自己的懸詩來:
兒女共沾巾,憑吊代、郝代間;
追憶友與宅,難止淚潸然。
風沙來複去,遺跡依舊顯。
猶見白羚糞,活像胡椒粒。
離別膠樹下,似剝苦瓜籽。
朋伴勒馬勸:忍耐莫悲傷。
萬徑人跡滅,哭有何用場?
當知醫心病,惟有淚千行。
侯母與萊母,思念情未消;
主仆行相隨,芳香隨風飄。
至今想二人,淚落浸劍鞘。
何當一日聚,溪畔樂浪高。
吾將坐駝宰,少女聚歡宴。
你定覺奇怪,行李人分擔。
烤得嫩香肉,彼遞此手間;
肉與脂色鮮,酷似綾羅緞。
一日曾鑽進,歐乃澤駝轎,
你個該死的,堂妹開言道:
駝背皮磨破,駝鞍要傾倒;
難道你讓我,離轎下地跑?
我說鬆開繩,讓駝信意走!
莫趕摘果人,空手怎罷休!
夜訪有喜女,亦曾看奶母,
歡快各自得,何況閨中婦!
乳汁喂嬰兒,但當嬰兒哭;
愛液娛悅我,城鄉兩耽誤。
終於有一日,幽會沙丘後,
當麵露怒顏,立誓永分手。
喚聲法忒麥,且拋此圖謀!
若決心已下,禮貌宜當頭。
我深愛著你,心聽你使喚。
若我曾傷你,聽憑你主教。
你雙眼垂淚,不時出利劍,
欲將愛你心,頃刻間射穿。
深居閨中女,潔如鴕鳥蛋;
待我慢欣賞,供我盡興玩。
我去訪問她,必曆重重險:
眾人保護她,欲折我壽限。
昴宿中天掛,飾帶束腰間。
見她已脫衣,獨自簾後站;
欲令家人曉,夜深睡意綿。
知我在簾外,憑主對我言:
你難自克製,我怎將你趕!
隨我出閨房,袍掃足跡消。
穿過族宅群,安全地來到。
秀發如烏雲,我伸手撫撩;
她依偎我懷,從我意撒嬌。
雙腿似玉柱,酥胸雙峰高。
細腰腹緊收,肚若明鏡照。
膚色白透黃,如珠世罕見。
蚌生深海裏,人手觸摸難。
頰呈鵝卵形,一對羚羊眼。
天生羚羊頸,無飾自美觀。
劉海似柳穗,青絲長披肩。
額發有曲直,發辮高高盤。
細腰賽楊柳,腿似柳樹幹。
午睡不束帶,麝香溢床邊。
素手指纖細,柔嫩似春蠶。
容光如明燈,僧借驅黑暗。
鶴立雞群秀,誰不希令顏!
水性與楊花,世借此喻男。
我愛你銘心,海枯石可爛。
我深深愛你,焉顧人責難!
任憑夜浪狂,堅忍無憂煩。
歡樂嫌夜短,愁覺夜深長。
漫漫長夜啊,何時見天亮?
星似被繩拴,下係頑石上。
肩荷飲水袋,族人享甘泉。
穿行荒涼穀,惡狼狂嚎喚;
似多子賭棍,索資未如願,
吵鬧無休止,盛怒瘋叫喊。
我對惡狼說:你我皆窮漢;
隨掙隨揮霍,貧弱不可免。
鳥未起出獵,縱馬獵物還。
攻防加進退,洪卷石下山。
棗騮馬背尖,鞍韉直打滑,
如同光石上,雨滴溜溜下。
看似憔悴狀,內沸鍋嘩嘩。
踏敵若蕩水,倦亦揚埃塵。
年少不善騎,一蹶落地滾。
壯士躍鞍上,衣飄風拂雲。
揚蹄奔不息,好似陀螺旋。
天賜羚羊腰,鴕鳥腿雙全;
飛馳如野狼,輕若狐崽躥。
兩肋豐隆起,尾長近掃地。
雙脊光又滑,堅硬有一比:
新娘手中石,借之砸爪子。
獵物血飛濺,落在馬前胸。
猶如指甲花,將白發染紅。
一群雌野牛,突現視野中。
似長袍少女,圍天房繞行。
身白蹄頰黑,瑪瑙石一般;
驚逃一溜煙,恰恰似項圈。
縱馬追獵物,快似箭離弦;
趕上先逃牛,後跟群未散。
雌雄各獲一,汗未浸容顏。
點火或支鍋,各將廚藝獻;
燒烤或清燉,共享野味鮮。
入夜賞駿驥,形美四蹄健;