正文 第58章(2 / 3)

烏姆魯勒·蓋斯聽後說:

“你們和我一起為我們的先知穆罕默德祈禱祝福吧!”

一番為安拉的使者祝福祈禱之後,烏姆魯勒·蓋斯自豪地向安塔拉·本·舍達德朗誦起自己的懸詩來:

兒女共沾巾,憑吊代、郝代間;

追憶友與宅,難止淚潸然。

風沙來複去,遺跡依舊顯。

猶見白羚糞,活像胡椒粒。

離別膠樹下,似剝苦瓜籽。

朋伴勒馬勸:忍耐莫悲傷。

萬徑人跡滅,哭有何用場?

當知醫心病,惟有淚千行。

侯母與萊母,思念情未消;

主仆行相隨,芳香隨風飄。

至今想二人,淚落浸劍鞘。

何當一日聚,溪畔樂浪高。

吾將坐駝宰,少女聚歡宴。

你定覺奇怪,行李人分擔。

烤得嫩香肉,彼遞此手間;

肉與脂色鮮,酷似綾羅緞。

一日曾鑽進,歐乃澤駝轎,

你個該死的,堂妹開言道:

駝背皮磨破,駝鞍要傾倒;

難道你讓我,離轎下地跑?

我說鬆開繩,讓駝信意走!

莫趕摘果人,空手怎罷休!

夜訪有喜女,亦曾看奶母,

歡快各自得,何況閨中婦!

乳汁喂嬰兒,但當嬰兒哭;

愛液娛悅我,城鄉兩耽誤。

終於有一日,幽會沙丘後,

當麵露怒顏,立誓永分手。

喚聲法忒麥,且拋此圖謀!

若決心已下,禮貌宜當頭。

我深愛著你,心聽你使喚。

若我曾傷你,聽憑你主教。

你雙眼垂淚,不時出利劍,

欲將愛你心,頃刻間射穿。

深居閨中女,潔如鴕鳥蛋;

待我慢欣賞,供我盡興玩。

我去訪問她,必曆重重險:

眾人保護她,欲折我壽限。

昴宿中天掛,飾帶束腰間。

見她已脫衣,獨自簾後站;

欲令家人曉,夜深睡意綿。

知我在簾外,憑主對我言:

你難自克製,我怎將你趕!

隨我出閨房,袍掃足跡消。

穿過族宅群,安全地來到。

秀發如烏雲,我伸手撫撩;

她依偎我懷,從我意撒嬌。

雙腿似玉柱,酥胸雙峰高。

細腰腹緊收,肚若明鏡照。

膚色白透黃,如珠世罕見。

蚌生深海裏,人手觸摸難。

頰呈鵝卵形,一對羚羊眼。

天生羚羊頸,無飾自美觀。

劉海似柳穗,青絲長披肩。

額發有曲直,發辮高高盤。

細腰賽楊柳,腿似柳樹幹。

午睡不束帶,麝香溢床邊。

素手指纖細,柔嫩似春蠶。

容光如明燈,僧借驅黑暗。

鶴立雞群秀,誰不希令顏!

水性與楊花,世借此喻男。

我愛你銘心,海枯石可爛。

我深深愛你,焉顧人責難!

任憑夜浪狂,堅忍無憂煩。

歡樂嫌夜短,愁覺夜深長。

漫漫長夜啊,何時見天亮?

星似被繩拴,下係頑石上。

肩荷飲水袋,族人享甘泉。

穿行荒涼穀,惡狼狂嚎喚;

似多子賭棍,索資未如願,

吵鬧無休止,盛怒瘋叫喊。

我對惡狼說:你我皆窮漢;

隨掙隨揮霍,貧弱不可免。

鳥未起出獵,縱馬獵物還。

攻防加進退,洪卷石下山。

棗騮馬背尖,鞍韉直打滑,

如同光石上,雨滴溜溜下。

看似憔悴狀,內沸鍋嘩嘩。

踏敵若蕩水,倦亦揚埃塵。

年少不善騎,一蹶落地滾。

壯士躍鞍上,衣飄風拂雲。

揚蹄奔不息,好似陀螺旋。

天賜羚羊腰,鴕鳥腿雙全;

飛馳如野狼,輕若狐崽躥。

兩肋豐隆起,尾長近掃地。

雙脊光又滑,堅硬有一比:

新娘手中石,借之砸爪子。

獵物血飛濺,落在馬前胸。

猶如指甲花,將白發染紅。

一群雌野牛,突現視野中。

似長袍少女,圍天房繞行。

身白蹄頰黑,瑪瑙石一般;

驚逃一溜煙,恰恰似項圈。

縱馬追獵物,快似箭離弦;

趕上先逃牛,後跟群未散。

雌雄各獲一,汗未浸容顏。

點火或支鍋,各將廚藝獻;

燒烤或清燉,共享野味鮮。

入夜賞駿驥,形美四蹄健;