雷丁監獄之歌(一)(1 / 2)

◎I

He_did_not_wear_his_scarlet_coat,For_blood_and_wine_are_red,And_blood_and_wine_were_on_his_hands;When_they_found_him_with_the_dead,The_poor_dead_woman_whom_he_loved,And_murdered_in_her_bed.He_walked_amongst_the_Trial_Men,In_a_suit_of_shabby_grey;A_cricket_cap_was_on_his_head,And_his_step_seemed_light_and_gay;But_I_never_saw_a_man_who_looked,So_wistfully_at_the_day.

他沒有穿猩紅的外衣,因為血和酒全是紅的,當人們見他在死者身旁,血和酒沾滿了他的手上,那可憐亡婦為他所愛,卻被他在她床上殺害。他走在審判人員的中央,身穿著一套粗劣的灰裝;一頂板球帽子戴在頭頂,腳步似乎顯得靈活輕盈;在這日子裏我從未見過,一個人渴望得那麼深刻。

I_never_saw_a_man_who_looked_With_such_a_wistful_eye_Upon_that_little_tent_of_blue,Which_prisoners_call_the_sky,And_at_every_drifting_cloud_that_went_With_sails_of_silver_by.

我從來沒看見一個人,帶著這樣渴望的眼神,把囚犯稱為天空的幕布,審視得是那樣心無旁騖,眼見每片飄過的浮雲,展現出銀帆般的豐韻。

I_walked,with_other_souls_in_pain,Within_another_ring,And_was_wondering_if_the_man_had_done,A_great_or_little_thing,When_a_voice_behind_me_whispered_low,“That_fellow’s_got_to_swing.”

我和其他痛苦的囚犯走在另一個圈子裏麵,正在納悶那個人犯過:重罪還隻是區區小錯,卻聽得有人在身後悄悄說,“那家夥脖子上要套繩索。”

Dear_Christ!the_very_prison_walls_Suddenly_seemed_to_reel,And_the_sky_above_my_head_became_Like_a_casque_of_scorching_steel;And,though_I_was_a_soul_in_pain,My_pain_I_could_not_feel.

天哪!眼見那牢房的高牆突然間似乎搖搖晃晃,我頭上那遙遠的雲霄,猶如熱鋼鑄造的盔帽;雖然我是一個痛苦的囚犯,我卻感覺不到自己的苦難。

I_only_knew_what_hunted_thought_Quickened_his_step,and_why_He_looked_upon_the_garish_day_With_such_a_wistful_eye;The_man_had_killed_the_thing_he_loved_And_so_he_had_to_die.

我很清楚什麼怪想法加快了他靈活的步伐,他麵對這俗麗的一天為何會這樣渴望滿眼;他殺了他所愛的東西,為此他隻得以命相抵。

Yet_each_man_kills_the_thing_he_loves_By_each_let_this_be_heard,Some_do_it_with_a_bitter_look,Some_with_a_flattering_word,The_coward_does_it_with_a_kiss,The_brave_man_with_a_sword!