附錄一 印度英語文學相關問題(1 / 3)

附錄一 印度英語文學相關問題

由於印度與英國的曆史文化和殖民政治關係,英語在近現代印度文學發展過程中起著特殊的重要作用。英語是外來語言,印度英語文學自然帶有濃厚的跨文化色彩。泰戈爾的英語詩集《吉檀迦利》在1913年獲得諾貝爾文學獎,拉賈·拉奧(Raja Rao,1908—2006)、R. K.納拉揚(R.K.Narayan,1906—2001)、M. R.安納德(Mulk Raj Anand,1905—2004)等現代印度英語文學三大家的出現,均標誌著印度英語文學取得了舉世矚目的成就。印度獨立以後、特別是二十世紀八十年代後,隨著一批印度作家或有印度血統的後殖民作家在世界文壇的迅速崛起,印度英語文學重新吸引了世界文學愛好者和文學研究者或新奇或尊敬的目光。印度本土學者對於印度英語文學非常重視,自獨立以來,不斷推出新著加以評論。比較有代表性的著作包括K.R.S.因加爾的《印度英語文學》、C.D.納拉辛哈的《天鵝與鷹隼:印度英語文學論文集》和《印度英語文學史》、M. 穆克吉的《再生的小說》和《容易消失的帝國:印度英語創作論文集》、M.K.奈克主編的《印度英語文學論文集》、《印度英語文學麵麵觀》和《印度英語文學作家》、R.S.帕塔卡主編的《印度英語小說的問題與前景》、V.V.N.R. 普拉薩德的《五位印度小說家筆下的自我、家庭與社會:拉江、拉賈·拉奧、納拉揚、阿倫·喬西和安妮塔·德賽》、K.A. 潘尼迦的《獨立以來的印度英語文學》、G.N.德維的《外語創作:印度英語文學論文集》、R.S. 辛哈和C.S.辛哈主編的《印度英語文學譜係史》、N.D.R. 錢德拉主編的《現代印度英語創作批評》第一、二卷等等。其中,因加爾長達700多頁的論著在1963年初版,1973、1983年兩度修訂再版,成為一部帶有文學史性質的重要著作。印度的一些英文期刊如《印度英語研究》(Indian Journal of English Studies)和《印度英語創作》(Journal of Indian Writing in English)也常常刊載論述印度英語文學的文章。順便提一下,印度英語文學越來越成為印度學者和中國學者所關注和研究的對象。除了上述對印度英語文學進行整體研究的著作和期刊外,對於單個作家的研究也有很多的成果,尤其是對拉賈·拉奧、納拉揚和MR.安納德等早期英語三大家的研究更為普遍。六十到七十年代裏就有一些關於三大家的研究成果,八十年代後更為豐富,有的還將他們與其他印度英語作家乃至吉卜林、福斯特等英國作家進行比較研究。關於三大家的研究論文不計其數,單是著作也可舉出很多,例如,關於拉賈·拉奧的研究著作有C.D納拉辛哈的《拉賈·拉奧》和他指導的女博士S.A.納拉揚的《拉賈·拉奧其人其作》。後者的著作是她在1971年提交給邁索爾大學的博士學位論文《拉賈·拉奧和印度英語小說》的基礎上修改而成。納拉辛哈的書除引言外,包括四章:短篇小說、《甘特普拉》、《蛇與繩》、《貓和莎士比亞》。後者的著作除了論述納拉辛哈提到的作品外,還增加了論述《克裏洛夫同誌》一章。關於納拉揚的論著包括B.S.戈雅爾主編的《R.K.納拉揚評論集》、M.K.奈克的《諷喻意識:納拉揚小說研究》、S.N.納塔的《納拉揚小說研究》、N.庫馬爾的《納拉揚小說中的女性》和C.N.室利納塔主編的《關於R.K.納拉揚的近期論文選》。兩本論文集中的作者均有一半為西方學者,這顯示了納拉揚的國際聲望,也顯示印度英語文學在西方得到相應的重視。2006年10月10日至12日,印度學界在納拉揚的故鄉邁索爾召開納拉揚誕辰100周年紀念暨國際學術研討會,與會者來自世界各地,研究納拉揚小說的中國學者、河北師範大學文學院副教授王春景博士參會並發言,這是到會的唯一一位中國學者。這表明,中國學界已經開始參與到納拉揚研究或印度英語文學的國際學術對話中。無論是對中國的印度文學研究或是中印文化交流而言,這都是利好的消息。

就印度英語文學而言,西方學界也推出了一些研究成果。一般說來,印度學者和西方學界習慣將奈保爾、拉什迪、安妮塔·德賽和維克拉姆·賽特等散居海外的印度裔作家與納拉揚、安納德、阿米塔夫·高士和阿倫達蒂·羅易等印度本土英語作家一道統統視為印度英語作家進行考察。本節研究隻涉及印度本土英語文學諸多複雜問題,而在下一節單獨考察印度學者包括印度裔流散作家在內的流散文學研究。印度學者關於印度英語文學的研究內容非常豐富,限於篇幅,本節隻能對近幾十年來印度學界相關研究的某些方麵擇其要者介紹一二。

一概念辨析

首先看看印度英語文學的概念辨析。根據N.D.R.錢德拉等印度學者的考證,表達“印英的”的英文單詞是IndoAnglian,它首先出現在1883年。當時在加爾各答出版了一本書,題目中含有IndoAnglian Literature(印度英語文學)的字眼。從印度本土學者的眼光來看,這本書是印度英語文學最初的範本。1943年,因加爾用IndoAnglian Literature作為自己當年出版的處女作的書名。後來,因加爾以這個英文標題一再出版新著,IndoAnglian Literature即“印度英語文學”的稱謂不脛而走,逐漸風行印度文學界。到了現在,作為印度對世界英語文學的重要貢獻,IndoAnglian Literature 即“印度英語文學”這一術語已經被印度學界廣泛接受。

錢德拉認為:“事實上,IndoAnglian(印英的)這個術語是被杜撰來以區別於另外一種叫做AngloIndian(英印的)的關於印度的創作。後者指的是英國人涉及印度主題、背景和動機的文學作品。”有的學者認為,AngloIndian Literature(英印文學)是指在印度生活的英國人寫作的印度題材作品。這種英印文學帶有強烈的印度本土色彩,業已成為英語文學的一部分。當然,也有部分學者遣詞造句時,喜歡采用IndoEnglish而非IndoAnglian。因為,IndoAnglian意指印度與英國兩個國家之間的關係,而非表示一個國家的語言。但是,因加爾堅持認為,使用IndoAnglian這個術語的好處在於,它既可作形容詞“印英的”,也可以用做名詞“印英人”,而IndoEnglish則不能這麼用。因此,IndoAnglian這個詞語使用起來非常方便,且生動形象,完全能夠表達印度英語文學的涵義。V.K.戈卡克認為,IndoEnglish應該用來指稱翻譯作品,即被譯為英文的印度方言文學作品。它也可以用這個詞語來表達:Indian literature in translation。照此標準,某些印度學者關於《羅摩衍那》的英文譯作就可以歸入這個範疇。錢德拉總結道:“綜上所述,可以說,相對於上邊所討論的任一術語,因加爾使用的IndoAnglian一詞已經獲得大家一致公認。因此,我們可以將IndoAnglian Literature視為印度作家用英語創作的、以印度為主題和背景的文學。”而因加爾認為:“印度英語文學既是印度文學,也是英語文學的變種。它既吸引印度人,也應該使英國人感到有趣。”

二曆史分期

N.D.R.錢德拉認為:“般吉姆·查特吉·錢德拉(1838-1894)是創作英語小說的第一個印度人。他的《拉賈·莫漢的妻子》(Raj Mohans Wife)標誌著印度英語小說的開端。這部小說出現在1864年。”其實,早在般吉姆的英語小說出現之前,近代印度思想啟蒙家拉姆·莫漢·羅易(Ram Mohan Roy, 1772-1833)等人的英語散文就已經出現。例如,他在一篇題為《傳教士與三個中國信徒的對話》的諷刺性短文中,借一場東西方對話描摹了中國人的機智。這些情況表明,如果從羅易開始英語寫作的十九世紀初算起,廣義上的印度英語文學也至少有著兩百多年的發展曆史。很多印度學者對印度英語文學的曆史分期進行過探討。這裏介紹兩位學者的觀點。

因加爾曾經將印度英語創作(Indian English writing)亦即廣義的印度英語文學分為五個時期,按年代順序依次是:1820到1870年,1870到1900年,1900到1920年,1920到1947年,1947年至今。印度學者J.賈延(Jasbir Jain)並不讚成這一分期。他認為,這種分期在二十世紀末的學者看來,顯然已經過時了。錢德拉也把印度英語文學發展史分為五個時期。他的著眼點主要是印度英語文學的代表性文體小說。他認為,十九世紀中期到1930年為印度英語文學的第一個發展時期。它涉及文體發展的問題,即西方浪漫主義和曆史主義創作觀的協調,這一時期也是印度開始爭取民族自由的開端。第二個時期是指1930到1950年間。M.R.安納德、R.K.納拉揚和拉賈·拉奧開始創作並嶄露頭角。1950到1970年代末是第三個發展時期。這一時期,一些比納拉揚等英語三大家更年輕或與之大約同齡的印度英語作家開始登上創作的舞台,他們是桑塔·羅摩·拉烏(Santha Rama Rau, 1923-)、卡瑪拉·瑪康達雅(Kamala Markandaya, 1929-)、巴帕尼·巴塔查利雅(Bhabani Bhattacharya, 1906-)、阿提亞·侯賽因(Attia Hossain, 1912-)、納揚達拉·薩格爾(Nayantara Sahgal, 1927-)、安妮塔·德賽(Anita Desai, 1937-)、阿倫·喬西(Arun Joshi, 1939-1993)、庫斯萬·辛格(Khushwant Singh,1915-)和曼諾哈爾·馬爾貢加爾(Manohar Malgonkar, 1913-)等等。第四個時期指1980到2000年。它以拉什迪1981年出版的轟動東西方世界的《午夜誕生的孩子》為標誌和開端。這一時期的印度英語作家盡情地自由展示語言、奇想、反諷等寫作技巧。維克拉姆·賽特(Vikram Seth, 1952-)、阿米塔夫·高士(Amitav Ghosh, 1956-)、沙西·德魯爾(shashi Tharoor, 1956-)、羅辛頓·米斯特利(Rohinton Mistry, 1952-)、芭拉蒂·穆克吉(Bharati Mukherjee, 1940-)、阿倫達蒂·羅易(Arundhati Roy,1960-)、 裘帕·拉希裏(Jhumpa Lahiri)、烏帕馬尼亞·查特吉(Upamanya Chatterjee)和沙西·德斯潘德(Shashi Deshpande, 1938-)等人。其中,穆克吉和賽特等人大多數時候居住在英美進行創作,顯示出流散作家的基本特色,這和以前在印度定居的印度英語作家很不一樣。賈延對這種分期的學理依據解釋說:“上述分期主要是考慮到這些因素:文學發展,文學定義,主題的開拓,更為明晰的語言自由意識,散居和身份訴求。”作為一家之言,賈延學術探索的勇氣值得肯定。客觀來看,他的分期有一定的道理。照此分法,二十一世紀初應視為第五個時期,英語文學中關於創作主題、創作風格的實驗性質越來越多。安妮塔·德賽的女兒基蘭·德賽等人的崛起是第四、第五個時期裏值得注意的現象。