漢字表意,因此有一些詞彙可看而不可讀出聲來。

日前,有一健壯漢子走進我所供職的雜誌社。一進門,他就把手伸進皮包裏掏出一些材料。

“登廣告嗎?”他問,腦袋像噴灌的噴頭一樣來回轉。

“登。”我們回答。美編問他:“什麼單位的?”

“鋼門廠。”他麵無愧色地回答。

我們俗,聽成了“肛門廠”,但沒敢樂,因為對方很鄭重;也沒害怕,因為這是在我們單位。

美編盯著他,觀察此人的神態,是否醉酒或搞惡作劇。又問了一句:“什麼單位?”

要來登廣告的人把材料放在茶幾上,說:“我們主要生產鋼門……”

生產肛門?這話簡直聽不下去了,大家把腦袋湊過來看這個單位的名稱和公章。

的確是鋼門廠,全稱是“沈陽市××防撬門公司鋼門廠”。“鋼門”這個詞在紙上看著並不怎樣紮眼,但讀出來效果就不同了。這時,有人已經發出愉快的笑聲。

“哈哈,鋼門廠……哈哈,太好了。”有人邊笑邊稱讚地讀了出來。

我想,這個廠在起名的時候,並不一定沒考慮過社會效果,但實在沒法回避。他們生產門,而不是窗,其材質的確是鋼,而不是鋁或者銅,於是隻好叫鋼門廠。如果換一個花樣,比如叫“堅固門廠”,似含糊不清;叫“特種鋼門”,更易產生歧義。

這一條廣告將在敝刊第三期刊出,不知彼時讀者有什麼強烈反應。我希望這條廣告首先能給廠家帶來滿意效果,因為人家已經花了錢。其次,希望讀者千萬別向別人朗誦這個廠家的全稱,免得像我這樣的敏感者產生歧義。最後,希望該廠不要到廣播電台去做廣告。如果一定要以廣播介紹,千萬別與痔瘡什麼的藥品混在一起播出,不然會發生不必要的恐慌。