正文 第二十八節 徐光啟拜師利瑪竇(1 / 1)

徐光啟(1562—1633年),字子先,號玄扈,教名保祿。南直隸鬆江府上海縣(今上海市)人,天主教徒,被稱為“聖教三柱石”之首。中國明末科學家、農學家、政治家,中西文化交流的先驅之一。著有《徐氏庖言》、《詩經六帖》,編著《農政全書》、《崇禎曆書》,譯《幾何原本》、《泰西水法》等。

1596年夏天,徐光啟任廣西潯州知府趙鳳宇的家庭教師,隨趙家一起來到潯州。

在那裏,他結識了意大利神父郭靜居。他第一次看到了一張《萬國全圖》,神父指著地圖給他看中國在哪裏,歐羅巴(歐洲)在哪裏,意大利在哪裏。

徐光啟看後十分驚異,有生以來第一次知道,除了中國之外還有那麼廣闊的地域。這使他非常傾慕。當知道這張地圖是耶穌教會會長利瑪竇所繪時,他便暗暗下了決心,一定要找到利瑪竇,拜他為師,跟他學習。在郭靜居的指點下,徐光啟幾經周折,多次追蹤,終於見到了利瑪竇。

兩人一見如故,從天文、地理談到數學,非常投機。利瑪竇用歐幾裏得的《原本》舉例,對比中西方數學特點的一番談論,使徐光啟一下子便迷上了《原本》。

“先生,可以把你的《原本》一書借給我看看嗎?”徐光啟懇請道。

利瑪竇笑了,他攤開兩手說:“可惜還沒有翻譯成中文,先生讀不懂。”一種對科學強烈追求的欲望,使徐光啟下了一個更大的決心,一定將《原本》譯成中文。為了學習西方科學,為拜利瑪竇為師,1603年,徐光啟全家加入了天主教。第二年他又考中了進士。在他再三的請求下,利瑪竇終於開始向他講授《原本》和繪製地圖的方法。老師規定每兩天向他講授一次。無論是大雪紛飛,還是黃沙彌漫,徐光啟總是按時到達,恭恭敬敬地聽利瑪竇的講述。經過一段時間的學習,徐光啟終於弄通了歐幾裏得的《原本》。他發現該書著重闡述數學的基礎理論,有嚴密的邏輯推理,確實能彌補中國古代數學的不足,就建議利瑪竇說:“這段時間先生不辭辛苦,精心講授,晚生已基本掌握了《原本》的要旨。請先生繼續賜教,與晚生一起把該書譯成中文,名字可否定為《幾何原本》?”在徐光啟的鼓舞下,利瑪竇終於答應試一試。《幾何原本》的翻譯工作終於開始了。

整個冬天他倆都是在燈燭下度過的。白天徐光啟要去辦公,隻有晚上才能與老師一起譯書。翻譯一開始就遇到了很多困難,書中專用名詞在漢語中沒有,隻能由兩人琢磨決定,常常需兩人多次推敲,反複修改,才能定下來。

常常為了一個名詞,他們想了幾個晚上,改了十幾次還不滿意。有時一個章節譯完了,但因文字艱澀又推翻了再譯,直到文字準確,通俗易懂時為止。

時光荏苒,兩人從大雪紛飛季節譯到了桃李花開,譯完了前三卷。他們沒有時間去遊春賞花,繼續奮戰,終於在五月前譯完了前六卷。初稿譯完之後,徐光啟又反複修訂了兩遍,直到6月末,終於定稿刻印了。1607年,《幾何原本》終於印出來了。該書裝幀十分精細,第一頁上工工整整地印著《幾何原本》四個大字,利瑪竇口譯,徐光啟筆錄。看著他們共同心血的結晶,兩人都流下了激動的淚水。

為了向利瑪竇學習知識,徐光啟克服困難,翻譯外文,並最終學到了自己想要的知識。徐光啟之所以能夠在雜采眾家的基礎上兼出獨見,是與他的勤於谘訪、不恥下問的好學精神和破除陳見、親自試驗的科學態度分不開的。

在天文曆法上,徐光啟介紹了古代托勒密舊地心說和以當代第穀的新地心說為代表的歐洲天文知識,會通當時的中西曆法,主持編譯了《崇禎曆書》。

在曆書中,他引進了圓形地球的概念,明晰地介紹了地球經度和緯度的概念。他為中國天文界引進了星等的概念;根據第穀星表和中國傳統星表,提供了第一個全天性星圖,成為清代星表的基礎;在計算方法上,徐光啟引進了球麵和平麵三角學的準確公式,並首先作了視差、蒙氣差和時差的訂正。