正文 第37章(1 / 3)

[0314]喬裝偵探

落入舍布卜手中的白希爾,正是拉比哈派往阿米爾部族報信兒的奴仆。安塔拉把情況一一問明,知道叔父馬立克去向之後,哈爾斯走近白希爾,拔出蛇鋒寶劍,手起劍落,白希爾頓時身首分家。哈爾斯說:

“騎士之王,我們應該立即去救你的叔父,免得他命喪賊手!我知道,這一次他在你的麵前將變得比奴隸還要低賤。”

安塔拉說:

“兄弟呀,我救了他多少次啊,但他們是那樣執拗不悟。不過,我有一位強有力的說情者,那就是位同我軀殼中靈魂的堂妹阿卜萊。投鼠忌器,為一敬千,不可不尊這一法則呀!”

安塔拉隨口吟誦道:切求憐我心,沉醉於情戀。

世上有奇跡,我心藏有箭。

人樂我亦樂,為一宜敬千。安塔拉吟罷詩,令舍布卜改道前進,以期不再遇上攔路者。隨後,安塔拉越曠野,向安茲大地馳去。他邊策馬急行,邊回憶為愛情而經曆的種種痛苦與災難,不禁心潮湧動,思緒萬千,詩興勃發,慨然吟誦道:折磨阿卜萊,對你說來易;

試圖殺死我,恐你力莫及。

牙刷樹上鳥,今我有求你:

請你告訴我,他們逃哪裏?

愛情倘勇士,我可揮劍擊。

若為部族戰,淌血從不惜。

人們責怪我,笑我膚似漆。

世間災難多,不在我眼裏。

日日鬥敵頑,天天戰火急。

縱使欲殺我,我亦不在意。

歲月賜我福,生活變甜蜜。

我是安塔拉,名聲入星際。安塔拉吟罷詩,哈爾斯連聲稱讚安塔拉詩才蓋世,口齒伶俐,豪爽大氣。他說:

“騎士之王,憑安拉起誓,如果你經曆的那些事情有一件發生在我的身上,我就送我的叔父入黃泉,也將那些受到他保護的人殺掉。”

“哈爾斯,”安塔拉說,“不能啊!即使他們置我於死地,我也不能那樣行事。”

他們一路快馬加鞭,經過七天跋涉,於傍晚時分到達獅子林。舍布卜說:

“你們在這裏談著,我進帳篷裏看看,弄到準確消息就回來。”

“舍布卜,”安塔拉叫住舍布卜,說,“即使村上躥出三千勇士,這裏的三個人也能抵擋。至於單獨進村偵察之事,憑阿拉伯人的良心起誓,我是最合適的人。因為我想親眼見見我叔叔的狼狽處境。”

“天哪,你怎麼能這樣想呢?你可從來沒有幹過這樣的事啊!”舍布卜驚詫地說,“我不能答應你這樣行事,因為我擔心這樣會導致你我喪命,甚至你叔父的命也難保,從而葬送你的戀情。如果有人發現我,我會像羚羊一樣輕快奔跑在帳篷之間,他們誰也休想抓住我。”

安塔拉說:

“這話從何說起?憑創造人和妖的安拉起誓,縱然村中的人多如沙粒和繁星,我也不會讓他們留下一個行人和騎馬的。”

“如果你非去不可,你就把武器丟下,同時還要換上奴隸的衣服,方能如願以償。”

安塔拉隨即換上他們隨身帶的奴隸服裝,隨舍布卜進了獅子林,打了兩捆幹柴,安塔拉背上那一大捆,二人一前一後進了村莊。

夜幕已經降臨,舍布卜走在前麵,因為他更善於潛行偵察。二人在帳篷之間繼續前進,終於來到了拉比哈·本·薩巴哈的帳篷前。舍布卜定睛望去,發現馬立克及其兒子阿慕爾與狗拴在一起,看上去疲憊不堪,無精打采,被折磨得已經脫了相。舍布卜說:

“胞弟,看哪,這就是你的叔父和他的兒子。”

安塔拉放下背在肩上的幹柴,舍布卜也放下了幹柴,剛剛站立休息片刻,拉比哈便帶著幾個人出了帳篷,開始向牧奴問牧場青草的情況。一牧奴說:

“老爺,我今天看到了一件怪事:天色晚時,我正趕著駱駝從山穀裏往原野上走時,忽見通往我們家園的那條路上出現一位騎士,從賽阿德山方向飛馳而來,正在策馬追趕一隻羚羊。這位騎士麵前有一個人,生得虎背熊腰,騎著一匹黑馬,背荷一張阿拉伯弓,箭囊裝滿了利箭。我停下腳步,仔細觀看,隻見後麵那個人策馬衝到了前邊,抓住了羚羊的雙角,然後回過頭去,將羚羊交給那位騎黑馬的騎士。那騎黑馬的騎士抱住羚羊,非但不喜,反而哭了起來,哭得好傷心,連連親吻羚羊的前額,然後將羚羊放生了。他站在那裏看著羚羊跑去,自己吟誦起詩來……”

“他吟誦什麼詩?”拉比哈問。

那牧奴重複道:羚羊放心走,已脫種種險;

世上萬千難,業隨時境遷。

你像阿卜萊,黛黑搽雙眼;