阿慕爾一聽,怒容滿麵,回頭望了望哈爾斯,然後問那個葉斯裏卜人:
“阿拉伯壯士,請問尊姓大名?”
“我叫阿慕爾·本·圖納卜,葉斯裏卜是我的家鄉。可憐的人哪,你問這個做什麼,想從我這裏得到什麼呢?”
“你提及哈裏德被殺使我感到為難。”
阿慕爾說:
“哈爾斯呀,哈爾斯,你遇到了我便是遇到了死神,你將化為野獸、猛禽的美餐。”
說罷,隻見阿慕爾憤然拍馬迎著哈爾斯走去,同時口中吟誦道:喚聲兩兄弟,可知我低賤?
助我一臂力,高就把杯盞。
鈴鼓樂齊奏,生活得舒閑。
皓月常伴我,新郎笑在麵。
錦衣嵌寶珠,釵光映高冠。
翩翩綢緞舞,麝香飄九天。
我族缺豪情,何以成詩篇?
醉臥沙場上,榮歸葛哈坦。
騎士舞劍矛,救友脫災難。
哈爾斯顯威,殺人乘深眠。
君來為何事?未嚐見新鮮。吟罷,二人即分手,各走其路。哈爾斯心中怒火熾燃,怨恨交加,隻是因為季節與禁律限製,未能動手行凶,但隨即跟蹤阿慕爾,直到他出了麥加,返回葉斯裏卜。哈爾斯跟著阿慕爾走去,一直跟阿慕爾回到自己家。
哈爾斯等到夜幕降臨,走去敲阿慕爾的家門,阿慕爾問:
“誰在敲門?”
“一個向你發出救聲的人。”哈爾斯回答。
“憑阿拉伯人的良心起誓,我已經救援過你了。”
“如果你已經救過我,你就不要出來了;如若不然,那麼你就是穿著馬刺靴子,時刻保衛著你的部族。如果你不及時出馬,機會就一去不複返了。”
阿慕爾一聽,飛身上馬,同時說:
“我來救你!”
這時,阿慕爾的妻子拉住他,對他說:
“我從這個人的聲音中嗅到了血腥味。”
阿慕爾推開妻子,沒有叫她再說什麼,開門走了出去。他和那個人一起出了葉斯裏卜城,那個人說:
“喂,阿慕爾,我是哈爾斯·本·紮裏姆。你說‘哈爾斯顯威,殺人乘深眠’,看哪,你現在帶著武器,完全蘇醒著,騎著高頭大馬,你要小心呀!我一定要趁你蘇醒著將你殺掉。”
阿慕爾聽後一驚,隨即舞動手上的長矛,說道:
“伊本·紮裏姆,你辦事倒是講究公正!”
阿慕爾舉矛刺向哈爾斯,二人開始對殺起來。夜幕之下,相互舞矛揮劍,一時顯得天狹地窄。二人一直相互拚殺到夜將盡時,這才停止廝殺。
一場交戰,哈爾斯·本·紮裏姆知道阿慕爾是一位了不起的英雄好漢,於是暗生野心,又耍起陰謀來。他說:
“阿慕爾,我們停戰,你看如何?我之所以找你來,就是因為我在禁寺聽你說了那樣一句話。我本以為自己有力量戰勝你,並把你俘虜,等你承認了我的英雄氣概之後,再把你放掉。可是現在,我已經失望了,而且拚殺得周身疲憊不堪。你我之間無怨無仇,還是各自控製自己的激情,將寶劍插入劍鞘之中去吧!我聽你在禁寺吟誦了一首詩,想步你的韻給你和上一首,就聽一聽我的和詩吧!”
說罷,哈爾斯吟誦道:朋友且救我,事態嚴重前。
責者未動心,見我遭埋怨。
縱你帶三丁,於我有何妨?
對主立下誓,終生不背叛。
嫉妒者的話,令我方寸亂。
嫉妒者之語,利器藏裏麵。
僅殺深眠人,黑馬得平安。
葉民葉民:指葉斯裏卜人,即住在聖城麥地那的人。因為是詩句,隻好這樣取簡稱。不看路,揚鞭越荒原。
夜來訪葉民,主人備杯盞。
一呼主迅至,見我速回轉。
騎士若戰栗,何以對刀劍?阿慕爾聽後,驚讚哈爾斯的伶俐口齒,但麵對他讚揚自己又感到有些不好意思。阿慕爾心想:“像這樣的騎士,我理應把他當作朋友。”於是,阿慕爾跳下馬背,走上前去,以便與哈爾斯擁抱,然後一道進餐。哈爾斯見阿慕爾走來,立即張開雙臂,伸懶腰,突然舉起長矛,向阿慕爾的胸膛狠狠刺去。阿慕爾當即倒在血泊之中,一命嗚呼。哈爾斯又拔出蛇鋒寶劍,將阿慕爾的屍體劈成兩半,然後收拾起死者的遺物,縱馬返回麥加。
騎士之王,哈爾斯的情況就這些。
安塔拉聽後,怒火頓時燃燒在胸,憤然說道:
“好個該詛咒的龜兒子,憑安拉起誓,我一定要把你送入地獄,讓阿拉伯人再也不受你的氣!”
隨後,安塔拉派出偵探跟蹤哈爾斯……
[0347]夜奔希拉
哈爾斯賣掉從阿慕爾那裏收拾起來的遺物,換了些酒喝。
麥加城裏有阿慕爾的親朋數位,他們知道阿慕爾遇難,便派偵探監視哈爾斯的活動和行蹤。哈爾斯得知自己處境不妙,須臾不敢離開麥加。他知道阿卜杜·穆塔裏布去阿卜斯部族家園,為法劄拉和阿卜斯兩個部族之間說和,並且釋放了武蘇德親王,回伊拉克去了,哈爾斯心想:“我已無路可走,隻有投奔武蘇德了。”想到這裏,哈爾斯換上衣服,乘夜色漆黑,踏上了去希拉城的征程。