正文 11、《唐璜》第十章(1 / 1)

舊日好時光給我心中帶來了,

蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,

穀中清澈的流水,底河和頓河,

格子呢,結發帶,我幼年的感情,

巴爾戈尼橋下的黑流,和我那

最初溫柔的夢,像班柯的幽靈

都掠過我的眼前:嗬,這回憶確是,

好時光的一瞥,別管多麼幼稚。

洛欽伊珈

去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園!

讓富貴的寵兒在你的眸子裏徜徉;

還給我峻岩吧,那兒有積雪的安眠,

盡管它仍銘記著自由與愛的創傷。

然而,加裏敦尼嗬,你的峰巒多壯美:

在那雪白的山頂,盡管天高風急,

盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,

我卻懷念幽暗的洛屈納期而歎息。

嗬,我幼小的腳步天天在那裏遊蕩,

我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,

腦中冥想著一些久已逝去的族長,

而信步漫遊在那鬆林蔭蔽的小道;

我流連忘返,直到夕陽落山的霞光,

為燦爛的北極星的閃爍所替換,

因為古老的故事煽動了我的幻想,

嗬,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。

噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道,

沒有聽見,在滾滾的夜風裏升騰?

那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,

駕著長風,奔馳於他的高原的穀中!

在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚,

冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:

那裏的陰雲旋卷著我祖先的形跡,

他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。

不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆

預示你們的大業已為命運所摒棄?

嗬,盡管你們注定在克勞頓戰死了,

你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。

但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,

你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;

那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,

洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。

洛屈納珈嗬,我已離開你年複一年,

還得再過多少歲月我才能再踏上你!

雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,

你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。

英格蘭嗬,以遠方山巒的遊子來看,

你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,

喚我多麼向往那雄偉粗獷的懸崖,

那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。