就在我們夜以繼日地翻譯胡迪?利普森先生和梅爾芭?庫曼女士的《3D打印:從想象到現實》一書時,國內主流媒體正在對3D打印進行大篇幅報道,一時間4D打印赫然登場,由此國內3D和4D打印相關股票全線飄紅。是炒作,還是憧憬?我們強烈感受到正在從事的翻譯工作的意義。因為我們知道,我們正在翻譯的這本書能夠全麵解答什麼是3D打印、3D打印技術的現狀以及未來的前景。

首先,我們說它是一本本著務實的精神、通過長期實地調查和麵對麵專訪後寫出的書,不是基於邏輯推理和實驗室想象。其次,它是一本實效性很強的書,所引案例都發生在近期,具有現實的參考價值。最後,更重要的是,作者長期在行業前沿參與實踐,不僅具有專業人士的洞察力,而且與目前世界上為數不多的3D打印研發機構和商業公司保持著良好的溝通,能夠把握最新的動態,了解技術的進展,共享應用的喜悅。

很榮幸,中信出版社再次委托我們翻譯如此重要的科技著作。

也很欣慰,中信出版社的領導和責任編輯相信我們可以在兩個月內高質量地完成這本書的翻譯工作。考慮到本書的專業性和深度,在賽迪研究院黨委書記宋顯珠的親自領導下,我們從相關研究所和賽迪翻譯公司抽調技術骨幹和學者,成立了專家翻譯組。感謝翻譯組全體同人的共同努力,我們縮短了春節長假,終於在早春三月迎來了本書付梓出版。相信本書的及時出版一定有助於揭示3D打印技術的真相,有助於促進政府主管部門製定相關政策,有助於推動國內相關研究和開發走向深入。

本書第1~7章的初稿翻譯由裝備工業研究所的左世全、金偉、王鳳麗、許斌、張豔、張弛和朱帥負責,第8~11章由原材料工業研究所的袁開洪、李丹、李茜和張海亮負責,第12和13章由工業經濟研究所的劉春長、梁一新、張厚明和劉世磊負責,第14章由財經研究所的秦海林和關兵負責。初稿形成後,由國際合作處王樂、薛載斌全麵負責集中統稿和校訂。此外,還要感謝賽迪翻譯公司的譯審專家和中信出版社的資深編輯,正是他們淵博的知識和慷慨的指導為本譯稿的質量和可讀性提供了可靠的保障。