第二節 轉述語分類
轉述語報告人物的語言,因此它是敘述語言的次級語言,就像人物敘述的故事是次級敘述一樣,它是嵌在敘述者語言中的人物語言。
中國文學中的轉述語形式問題至今尚未有人作過專門研究,這可能是因為漢語中沒有主句和分句的時態對應問題,因此轉述在技術上似乎並不複雜。但這隻是表麵現象,筆者認為缺乏時態對應使漢語中的轉述語更加複雜。
在討論各種轉述語之前,我們必須先搞清一些基本概念。
首先,現代文論家對轉述語各有各的分類法。赫納地提出有五種轉述語:
敘述獨白(narrated monologue)
替代語(substitutionary speech)
獨立式間接語(independent form of indirect discourse)
再現語(represented speech)
敘述模仿(narrative mimicry)
而熱奈特建議分成四類:
再述語(discours narrativisé)
置換語(discours transposé)
轉述語(discours rapporté)
無加工語(discours immédiat)
筆者認為他們的分類都太複雜,缺乏明顯的劃分規律,因此可以作以下劃分:
直接式與間接式:直接轉述語“直接記錄”人物語言,(因此說話的人物在轉述語中自稱為“我”);間接轉述語由敘述者把人物的語言用自己的口氣說出來(因此說話的人物就稱為“他”)。這與我們學習初級語法時就知道的直接引語與間接引語是一致的。
引語式與自由式:有引導句(例如“他說”,或“武鬆道”等)為引語式,因為是明顯地引用某人的話。不加任何引導句而直接從敘述語轉入轉述語的,稱自由式。這樣簡單的劃分互相組合,構成了四個小類。
直接引語式:
他猶豫了一下。他對自己說:“我看來搞錯了。”
間接引語式:
他猶豫了一下。他對自己說,他看來搞錯了。
間接自由式:
他猶豫了一下。他看來搞錯了。
直接自由式:
他猶豫了一下。我看來搞錯了。
而西語有時態對應問題,多一個標準。我在分類時有意不提一般語法書列出的重要標準——引號,有引號當然肯定是直接引語式,此時甚至不需要引導句。但是引號並非必須,而且引號問題正是中國傳統小說轉述語之複雜性的來源,中文原無引號。我們可以看到隻有第一類直接引語式才用引號,而這引號,按照我已下的定義,並不是直接式轉述語的必要條件。為全麵起見,我們給第一類直接引語式一個“無引號亞型”:
他猶豫了一下。我看來搞錯了,他對自己說。
這種亞型在現代文學中很常見。伍爾夫《到燈塔去》:
但是我自己的生活又如何呢?蘭姆賽太太想道,一邊在餐桌頭上坐下來。
總的來說,這個分類標準很清楚——隻消看人稱與引導句。但是,在具體的敘述中,會出現問題的。首先,如果轉述語中講話者沒有自稱怎麼辦?如何區分直接式與間接式?引號當然是個有用的標誌,但是引號也是可以省略的。在其他語言中,這個問題好解決:看敘述語與轉述語之間時態的差別。時態有接續關係的為間接式,時態無接續關係的為直接式。在漢語中無此標誌。幸而尚有其他一些標誌可用,例如直接轉述語中的語彙、用詞、口氣等應當符合說話人物的身份(即章學誠說的“為文之質,期於適如其人之言”),而間接轉述語中的語彙、用詞、口氣,在很大程度上是敘述加工後的混合式。
舉高曉聲《魚釣》中的例子:
劉才寶看到了這一點,真正的決戰開始了。
這是間接式,因為粗蠢如劉才寶,一般不用“決戰”這樣的書麵詞彙。這是敘述者的揶揄的語言。直接式就應當寫成這樣:
劉才寶看到了這一點。奶奶的,今天拚了。
《魚釣》中有大量敘述者奪取劉才寶的主體發言權,把直接式偷換成間接式的例子:
劉才寶早經深思熟慮,決不因鰻魚、烏龜而上當受騙,他要堅持下去,設法扭轉局麵。
這裏“深思熟慮”的內容很明顯是用間接式轉述出來的。有時,說話者的自稱用其他方式暗示出來。王蒙《風箏飄帶》中有一例:
媽媽嚇得直掉眼淚(a)。你才二十四歲零七個月,再過五個月才好搞對象(b)。
這裏的b句無疑是媽媽對素素講的話,稱對方為“你”就是自稱“我”,因此這是直接自由式轉述。如果是間接式就應當寫成:
媽媽嚇得直掉眼淚。這孩子才二十四歲零七個月,再過五個月她才好搞對象。
茅盾的《幻滅》中也有一段:
五月末的天氣已經很暖。慧穿了件紫色綢的單旗袍,這軟綢緊裹著她的身體,十二分合式……慧小姐委實是迷人的啊!但是你也不能說靜女士不美……你不能指出靜女士麵龐上身體上哪一部分是如何的合於希臘的美的金律,你也不能指出她的全身有什麼特點,肉感的特點……
這裏的“你”卻是說話者(自言自語者)抱素的自稱,也就是說,是“我”的另一種說法。因為這種比較兩個女友的身體的肉感,是抱素一直在想的問題,所用的詞彙和語氣,也是抱素的,因此,這是直接轉述語。
自由式與引語式的區分——引導句,在具體敘述中也會出現各種變體,引導句可以變得很模糊。還是《風箏飄帶》的例子:
第一課:人。亞當需要夏娃,夏娃需要亞當。人需要天空,天空需要人。我們需要風箏、氣球、飛機、火箭和宇航船(a)。阿拉伯語就這樣學起來了(b),這引起了周圍許多人的不安(c)。你應該安心端盤子。你應該注意影響(d)。……
這裏的四個小語段a是直接式,但是直接自由式還是引語自由式?這全看我們是否把b當作a的引導句,如果把b當作a的引導句,那麼這就是他們所學的阿拉伯語的具體內容,隻是略去了引號而已。同樣,a小段是否引語,也要看是否把b看作a的引導句。
現在,讓我們用《風箏飄帶》為實例,找出轉述語的諸種類型:
第一式:直接引語式。講話者可以以“我”自稱,有引導句: