第五章 《格林童話全集》漢譯研究1
第一節
魏以新與《格林童話全集》
一、 魏以新譯文特色
說起德文翻譯家魏以新,目前國內提供的資料不是很多。筆者查尋了很久,才從文章《老圖書館人魏以新》中了解到:魏以新,原名魏以恒,曾用墨農、希葛、君暮等字號,辛斤及誌方等筆名,1898年出生於湖北省保康縣,1986年病逝,為圖書館界的老工作者以及德文翻譯家。五四運動前後在武昌中華大學附中讀書。1918年春,與惲代英相識,參加其所領導的互助社。1920年3月至上海,入同濟醫工專門學校德文科求學(該校即後來的同濟大學),即創議建立中學部圖書室。畢業後,留校任附中教務員兼圖書室管理員。直到1964年,他先後在同濟大學圖書館工作40餘年。業餘從事德文翻譯工作。譯著有:《中譯德文書籍目錄》《興登堡自傳》《格林童話全集》《德國史綱》《德文入門》《德文成語》《德文史略》和《西門子自傳》等,這些譯作全由商務印書館出版發行。
1934年,這是格林童話漢譯史上一個具有裏程碑意義的年代,而魏以新則成為格林童話中譯者名單上一個具有劃時代意義的名字。因為在這一年,上海商務印書館出版了由魏以新翻譯的長達500多頁的《格林童話全集》中譯本。在不足200字“譯者的話”中,魏以新言簡意賅對版本、故事、自己的譯介情況作了既簡單又明確的說明:
譯者的話
這部格林童話全集,係根據Leipzig, Hesse & Becker Verlag德國名著叢書版本譯出。共二百一十篇,內有二十一篇是用德國方言寫的(在目錄上以星號*為記),德人亦有十分之六不能完全了解,然譯者因為日夕在業師德國語言學家歐特曼教授(Prof.Dr.Othmer)手下工作,竟得因其口授而完全譯出,頗以為幸!此外,歐教授又為譯者解釋其他各種疑難,謹此表示極誠懇之謝意!
一九三二年五月魏以新於吳淞
這是格林童話漢譯史上第一次在故事源語國語言學家的幫助下,由日耳曼語言學者譯出的格林童話;第一次依托源語國的正規版本,將210個故事全部譯出,是真正意義上的格林童話故事全集;另外,它是第一次直接用原搜集及整理者的名字來命名的童話故事集。從此後,這個來自德國,在家庭中的地位僅次於“聖經”,原名為《兒童與家庭童話集》(Kinder-und Hausm?rchen) 的故事集就以《格林童話》的名稱在我國流傳了下來,直至今日。
魏以新譯本擁有了這麼多不同凡響的“第一”,因此,與以往格林童話中譯本相比較,魏以新譯本呈現出了很多迥然不同的特征:首先是譯本的“信”。所謂“信”,就是忠實於原著。撇開王少明譯本,這是格林童話漢譯史上第一個依托正規原著德文版本的譯本,不僅我們前麵提到的那些中譯本中存在的版本問題,在魏以新譯本裏是完全徹底地避免了,而且因版本問題發生的轉譯現象也消除掉了。而這個轉譯問題,很多有名的文人及翻譯家,哪怕是近代的,都是極不讚同的,畢竟“任何轉譯,無論是從日文、英文、法文、德文還是俄文的轉譯,都有一種先天性的致命弱點:‘重譯隔了一重手,在概念上和文章風格上自難與原作百分之百的吻合。’(許廣平:《魯迅與翻譯》)翻譯本身已經無法避免地使讀者與原作隔了一層,而從他國文字譯本轉譯,則又隔了一層,這就等於給讀者設置起兩重難以逾越的壁障。”
再看譯文的篇章結構,魏以新的譯本也是完全達到了“信”,完全忠實於德文原著。原德文版本序言頁有威廉·格林以此書敬獻給朋友貝梯娜·封·阿爾尼姆(Bettina von Arnim)的致辭,魏以新版本摘譯的是威廉分別於1837、1840、1853年出版時寫的致辭,譯作“致阿爾寧夫人柏提那的獻納詞”。這個致辭,到目前為止,筆者隻有在魏以新版本裏麵見到過它的中譯。把它翻譯交代出來,這對格林童話中譯有著什麼特別的意義,有待我們的研究,但它的確見證著魏以新的“忠實”與勤勉。
除了“致辭”譯文以外,有一個比較特殊之處,是魏以新還附上了倭爾加斯特所著的《格林兄弟傳》的譯文,其副標題是“論童話及童話之研究”。這個譯文長達整整37頁,從格林兄弟兩人的生平、生活經曆、學術研究道路、取得的成就,到兄弟兩人對格林童話的搜集、整理工作,童話的意義等,作了極為詳盡的研究與描述,堪稱研究格林童話、格林兄弟的一篇優秀的學術範文。由於魏以新並沒有在“譯者的話”或其他地方提到這個《格林兄弟傳》,德文原版本裏麵也不存在這篇文章,筆者估計是魏以新的老師,那位德國教授給予的建議,把這個《格林兄弟傳》放在這裏,不啻於是個引言或導讀吧,這也是非常符合與“忠實”於德國學術習慣的。
魏以新譯本表現出的“信”,歸功於譯者自身的特殊條件。魏以新是一名日耳曼語言學者,這意味著他不僅中文語言文學功底很好,而且精通格林童話原著語言——德文,這個至關重要的條件給他在翻譯格林童話上拔得語言頭籌,直接避免了以往譯者轉譯格林童話英文版本過程中肯定會出現的誤譯、漏譯、錯譯等問題。再加上得天獨厚的條件,有來自格林童話源語國語言學家歐特曼教授(Othmer)的幫忙,更是對這部中譯本能“忠實”於原著提供了令人豔羨的絕對保障。
有人曾說過:“德語兒童文學在中國的翻譯,從一開始就與非兒童文學作品角奇爭勝。繼萊辛寓言、格林童話後,1930年,畢爾格著的《閔豪生奇遊記》由上海華通書局出版,譯者魏以新。譯文繼他的《戰爭》一書後,同樣由其老師歐特曼校訂,可見其譯事態度的認真。”這些很少有的對魏以新翻譯的評介,卻再次證明了魏以新本人采取的認真與務實的翻譯態度,以及他的譯學思想。囿於其特殊的翻譯背景,僅在30年代,魏以新對格林童話的翻譯才是真正做到了“按本而傳,不令有損言遊字”,“字字忠實,絲毫不苟,無任意增刪之弊”的直譯,也就是我們一再強調的“信”。
另外,除了“信”,從譯文的文本層麵看,魏以新的譯文還達到了嚴複提倡的另外兩個翻譯標準,即“達”與“雅”。“達”指的是譯文通順暢達,“雅”指譯文體現出的文采。當然,這裏的“雅”應該與嚴複的標準有一定的區別。到魏以新譯格林童話的那個年代,也即五四之後,兒童文學在中國已經占有自己的一席之地,雖然這塊地並不顯得多麼廣袤而氣派,但與周桂笙所處的時代,或者是《時諧》版本發行的年代相比,人們對兒童文學的認識,以及它自身的地位都是不可同日而語的。符合童話特征的語言——白話文也是名正言順地登上了大雅之堂。在這樣的大背景下,作為日耳曼語言文學者的魏以新不僅非常清楚格林童話的地位與意義,而且自身的語言與文學功底也是深厚的,對德國文學的翻譯充滿熱情。因此,較之以前的各種格林童話中譯本,魏以新的譯本非常流暢通曉,語言生動、傳神,充滿了童趣,體現了兒童文學或者是童話的特色,同時也保留了民間文學的很多本色,如個性化的對話,簡潔的語言,兒童歌謠式的排列句等等。例如,格林童話中即短小又婦孺皆知的第26個童話故事,魏以新譯作《小紅帽》,就特別能體現魏以新譯文的“信、達、雅”,由於篇幅問題,筆者不在此將原文引錄。正是因為譯文的“信、達、雅”,魏以新的《格林童話全集》譯本才能成為格林童話漢譯史上的一道豐碑,成為格林童話中譯本的一個經典,至今仍然影響深遠,廣為流傳。