第十六章
林一個勁地長
從此你神奇的雙耳
便成了兩隻張開翅膀的小鳥
獵人,你的耳朵能長翅膀
你的耳朵是孕育的樹
在森林的北方一個勁地長
在森林的南方一個勁地長
長給你的父親看
長給你的母親看
那個洋洋自得的太陽
那個羞羞答答的月亮
於是你的耳中那很薄很薄的耳膜
便穿上了霧的衣裳
於是你耳中阡阡陌陌的毛細血管
便成了數不清的溪流
應著飲水的野雞歌唱
你聽到秋天在樹葉上散步
那兒集合星星一樣的船隊
船長在擺動三葉草起錨
那兒飄滿了蜻蜓的樂曲
雪白的蝴蝶披著彩虹的晨曦
那兒昆蟲在甜言蜜語
你聽到鬆鼠在隱藏詩句
那是太陽鳥寫給黎明的序
可螞蟻卻在偷聽別人的秘密
你聽見獐子背著七月的森林
軀體上發出金屬的聲音
岩羊在那個潮濕的地方
製造一次無名的美麗
你聽見了森林中一切的一切
都在那裏展示赤裸的活力
都在那裏預言愛情的風暴
獵人,獵人,我們的獵人
森林是藍色的蜜蠟珠
被你戴在男性的耳垂上
讓宇宙女神浴著銀河欣賞
照耀你的是永恒的太陽
THE FOREST AND A HUNTER’S WAX BEAD
Each season the wind, like a bevy of playful girls
Folds a cutouts of mountain wilderness
And snips out the shapes of your ears
Against a blue sea of forest memories
Whereupon a birch grove grows eagerly
Whereupon a maple grove grows eagerly
Whereupon your marvelous ears
Turn into birds on the wing
Hunter, your ears can grow wings
Your ears are pregnant with a sapling
Growing eagerly north of the forest
Growing eagerly south of the forest
Growing for your father to see
Growing for your mother to see
For the lordly, self-assured sun
For the demure and bashful moon
Whereupon your eardrum, so sheer and thin
Puts on a robe of mist
While tiny vessels in your ear, like borders of fields
Turn into countless streams that sing
In answer to chickens at a watering place