這裏似乎隻相信遺忘
然而千百年
這裏卻有一個不爭的事實
在深深的峽穀和山地中
一個、兩個、成千上萬個印第安人
在孤獨地行走著
他們神情嚴肅
含著淚花,默默無語
我知道,他們要去的目的地
那是無數個高貴的靈魂
通向回憶和生命尊嚴的地方
我知道,當星星綴滿天空
罪行被天幕隱去
我不敢肯定,在這樣的時候
是不是太陽石的大門
又在子夜時分為祭獻而開
蒂亞瓦納科,印第安大地的肚臍
請允許我,在今天
為一個種族精神的回歸而哭泣!
TIYAWANOC [1]
Wind blows over the good earth
It blows over birth and death
Wind blows over the good earth
It scours every inch of land
Right to life抯 very edge
Forgotten are the word roots
Forgotten is memory
Forgotten is banishment
Only forgetting seems admissible here
But across the centuries
Behold a fact beyond argument
In this deep mountain canyon
One Indian, a hundred, a thousand
Have made journeys in solitude
They were grave in countenance
Eyes filled with tears, unspeaking
I know their destination
A place for countless noble souls
To move toward remembrance and dignity
I know, when the sky is spangled with stars
And crimes are hidden by heaven抯 canopy
At such times, I cannot say
If the sunstone gate might open again?
To commence a midnight offering
Tiyanawoc, navel of the Indian land
Please allow me this very day
To weep for the return of a race抯 spirit