正文 從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略(1 / 3)

從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略

影視翻譯

作者:張姍娜

[摘 要] 在全球經濟一體化的今天,越來越多的國外影片被引入國內,電影片名的翻譯工作就越發凸顯出其舉足輕重的地位。好的片名翻譯或能精煉概括影片內容,或能深刻揭示影片主題,或能激發觀眾觀影熱忱。反之,不好的片名翻譯就適得其反,甚至會毀掉一部好片子。我們在通過歸化、異化理論對影片名進行翻譯時,不應該絕對主張“主歸化”或“主異化”,而是應該遵循二者辯證統一的原則,運用適當的翻譯方法翻譯出膾炙人口的經典佳譯。

[關鍵詞] 歸化;異化;電影片名;翻譯

基金項目:本文係北京石油化工學院大學生研究訓練[URT]計劃項目的成果(項目編號:2013J00020)。

在全球經濟一體化的大背景下,文化娛樂等各個領域也在進行著越來越頻繁的交流和密切的合作,其中電影藝術尤為如此。作為一種娛樂大眾、傳播文化和促進國際交流的重要手段,電影在現代人的生活中發揮著重要作用。而隨著越來越多的國外影片湧入國內,電影片名的翻譯工作就越發凸顯出其舉足輕重的地位。

如果說電影是商品,片名就是包裝。“酒香不怕巷子深”的時代已經一去不複返了,現在的商家比以往任何時候都明白包裝的重要性,電影商家也不例外。好的片名翻譯或能精煉概括影片內容,或能深刻揭示影片主題,或能激發觀眾觀影熱忱。反之,不好的片名翻譯就適得其反,甚至會毀掉一部好片子,因此電影片名的翻譯受到越來越多的重視。那麼,電影片名翻譯該采取何種策略才能準確達意,達到上述目的呢?對此,翻譯界曆來存在歸化和異化之爭。

一、歸化、異化理論

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年首次提出了“歸化”和“異化”的翻譯理論,該理論與電影片名翻譯的結合則是關於片名翻譯的策略究竟是主歸化還是主異化的問題。

韋努蒂認為歸化是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規律、出版潮流和政治需要。從法語電影片名漢譯的角度來說,歸化就是立足於中國觀眾的文化心理和審美標準,通過意譯、創譯等方法,使原片名貼近中國觀眾的欣賞心理和文化認同感,使他們在盡可能小的語言文化障礙下輕鬆理解影片。歸化策略的成功應用從法國著名喜劇大師路易斯·德·菲耐斯主演的兩部作品La Grande Vadrouille和Le Corniaud的片名翻譯中可見一斑。La Grande Vadrouille直譯為“偉大的散步”,若以此為譯名,中國觀眾估計不知所雲。其實這是一部講述二戰時的電影:一架英國轟炸機在執行任務時被德軍擊中,機上士兵跳傘逃生並分別被救。德軍在全市展開大搜捕,士兵們在恩人的幫助下終於在浴室順利接頭碰麵。幾個原本互不相識的人就這樣結成了生死同盟,與敵人展開了鬥智鬥勇的生死遊戲,同時也鬧出了不少溫情笑話。他們以微薄之力對抗嚴酷德軍,險象迭生,滑稽搞笑,為了逃出虎口,共同戰鬥。因此在國內上映時譯名定為《虎口脫險》,精煉概括影片內容的同時,也激發了觀眾濃厚的觀影興趣,可謂片名翻譯之佳作。Le Corniaud在法文中是“笨蛋”的意思,該影片講了一個普通人安托尼不慎與黑幫頭子的車相撞,被後者選中成為偷運鑽石的人選。黑幫頭子為其提供一輛豪華凱迪拉克車資助他從那不勒斯到波爾多的旅行,安托尼受寵若驚,卻渾然不知他在幫忙偷運鑽石。國內上映時譯名為《暗度陳倉》,熟悉該成語典故的中國觀眾馬上對影片主題心領神會,且四字成語朗朗上口,符合國人的文化審美需求,收效甚好;若直譯為“笨蛋”,美學和文學效果都會大打折扣。

而異化則被韋努蒂總結為偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。體現在法語電影片名漢譯上,就是指中文譯名保留了法語的語言文化特點,采用音譯、直譯、創譯等方法給觀眾以原汁原味、洋腔洋調的別樣體驗,能激發觀眾興趣,促使觀眾好奇積極地去理解感受並逐漸接納譯名所帶來的外國文化。如:Natre-dame de Paris《巴黎聖母院》,Madame BOVARY《包法利夫人》,Carmen《卡門》,Moulin Rouge《紅磨坊》,Fanfan《芳芳》等。