正文 商標翻譯的美學含蘊(1 / 2)

商標翻譯的美學含蘊

理論研究

作者:馬馳

英文商標的翻譯就是為了幫助消費者能夠更清楚得了解國外的產品,從而方便消費者購買。結合一些典型商標翻譯的案例,經過係統的分析、借鑒,對英文商標翻譯的方法進行了總結歸納,同時針對不同方法的商標翻譯提出了需要注意的技巧。

英文商標翻譯方法技巧

一、引言

商標是由文字、圖形、或文字與圖形組合構成的商品的符號標誌,是區別不同企業的商品和商品的不同質量的一種專用標誌。商標中蘊涵著獨特的美學特征,正是這些獨特的美學特征使得商標能夠吸引消費者的注意,給他們留下深刻的印象,進而刺激他們的購買欲望。

隨著世界經濟全球化進程的加快,中國與世界各國的貿易接觸也隨之越來越頻繁。商家在把其產品推向市場之前,首要的工作之一就是打造自己的品牌形象,增加產品的吸引力,進而提高其產品的市場競爭力。這其中商標詞的翻譯是一個至關重要的環節,毋庸置疑,得體貼切的商標譯名能夠更好地促進商品的品牌形象銷售,使商家獲得最大程度的利益。因此,探討商標詞的翻譯有著重要的現實意義。

二、商標中的美

1.諧音等音韻之美

飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士製表業中曆史最悠久的商標之一。從1867年起,每隻表都雕刻有飛翼沙漏標誌,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。

2.形式之美

汽車BMW是德語Bayerische Motoren Werke,的每一個詞的首字母構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,漢譯中隻取了前兩個詞的音頭B與M,大膽譯為“寶馬”簡潔明了,不僅使消費者想到駿馬奔馳的速度,而且彰顯了車的尊貴氣派,很快在中國成為馳名的汽車商標。”

3.意境之美

商標譯名通過形象描寫再現商標原名的境界和情調,情景交融、虛實相生、詩情畫意般的弦外之音引人入勝,誘發和開拓了消費者的審美想象空間,引發了消費者忘我的聯想與遐思,形成了商標深遠、悠長的意境美。如世界知名體育和運動品牌Nike (耐克),源自古希臘神話中勝利女神的名字, 按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應該具有經久耐磨的特點,又包含了牽製克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。

嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現了產品的性能,並且非常“文雅”。

三、商標翻譯體現美感的途徑

1.直譯

直譯法是指在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤聯想的前提下,在表達原文內容基礎上保留原文的表達方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊含的民族特色,等等。此種方法適用於普通詞彙和一部分一早的詞彙正如上文所述,是根據一定的詞彙學理據構成,對其所代表的商品的特點、性能和功效具有暗示的作用。如:Microsoft—微軟,Crown——皇冠(汽車),Diamond——鑽石(手表),Playboy——花花公子(服裝)。