海明威與蔣介石
專欄
作者:李誌銘
“人不是為失敗而生的,一個人可以被消滅,但不能被打敗。”幾十年來美國文豪海明威(Ernest Hemingway,1899~1961)透過他筆下最為膾炙人口的短篇小說《老人與海》書中主角所說的這句名言,一度讓後世無以數計的讀者深深動容。
該書內容主要描述一名古巴老漁夫Santiago獨自出海打漁,在一無所獲地漂流八十四天之後釣到了一條無比巨大的馬林魚,曆經整整兩天兩夜的周旋,終於把大魚刺死,拴在船頭。不料此時卻遇上了鯊魚,老人又與鯊魚進行殊死搏鬥,後來老人戰勝,用魚叉殺死了鯊魚,但在歸途中,大魚的肉早已被一群群的小鯊魚吃光,盡管老人幾已疲乏力盡,卻仍繼續堅持奮戰不懈……
在文學史上,《老人與海》可謂曆久不衰,並於1958年首度改拍成電影,由銀幕上以硬漢形象著稱的美國影星史賓塞·屈賽(Spencer Tracy)主演。值得玩味的是,那年《老人與海》電影在美國上映兩個月後,彼時已屆高齡七十二的蔣介石在侍從的安排下,恰好也在高雄西子灣的行館裏觀看了這部影片。由於這時候才剛經曆過“八二三炮戰”,美軍開始介入協防,蔣深知反攻無望,且他的“總統”任期(1954~1960)亦即將屆滿,垂垂老矣的他眺望西子灣茫茫大海,有感於電影裏海明威筆下的老漁夫雖明知不可為,卻毅然挺身欲向怒海頑抗,內心不勝唏噓,認為自己也該是一個鬥誌堅強、永不向命運低頭的老人,因此大加讚揚其影片“寓意甚佳,能發人深省”,甚至交由當時奉令前往金門的蔣經國寫下了一篇《生存與奮鬥的啟示》,文中自雲:“看了海明威所寫的《老人與海》,獲得了很多新的、有關人的生存與奮鬥的啟示。”“我們應該緊握著舵柄,朝著既定的方向,乘風破浪,勇敢前進。”自此,台灣文化界乃赫然掀起一波討論,介紹海明威的熱潮,坊間出版社更競相翻譯其作品。
回顧過去,中文世界最早問世的海明威譯本,應屬1952年12月由香港美新處旗下的中一出版社印行、署名範思平翻譯的《老人與海》。此處範思平即為張愛玲筆名,據聞當年她來到香港旅居期間,為謀生計,便向美新處寫信自薦翻譯美國文學。供她初試譯筆之作,就是海明威的《老人與海》。約莫同一時期在台灣,這部小說亦早有人著手翻譯,書名曰《海上漁翁》,那是在海明威獲頒諾貝爾獎的前一年(1953),由台灣高雄左營高雄煉油廠的拾穗出版社發行,譯者為辛原,列為拾穗譯叢第五種。於此觀其封麵木刻圖案帶著濃濃古意,搭配今日早已不複見的老派書名《海上漁翁》,令人不禁聯想昔日柳宗元詩“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”烘托出老人不悲不憤、高潔無畏的坦蕩心境。