《了不起的蓋茨比》的生態翻譯學視角
影視翻譯
作者:聶韶峰
[摘 要] 生態翻譯學打開了翻譯研究的新視野,它以翻譯選擇適應論為基礎,確立了“三維轉換”的翻譯方法。在這個方法指導下,2013年著名導演巴茲·魯赫曼將《了不起的蓋茨比》第五度搬上大銀幕。電影的字幕翻譯基本實現了語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,呈現了語言的適應性選擇和選擇性適應過程,達到了汰弱留強,產出了整合適應選擇度較高的字幕翻譯。同時,文章也指出了譯文的欠妥之處,並給出了參考譯文。
[關鍵詞] 《了不起的蓋茨比》;生態翻譯學;字幕翻譯
一、電影《了不起的蓋茨比》
《了不起的蓋茨比》是美國著名作家菲茨傑拉德的成名作,也是“迷惘的一代”的代表作,更是“美國夢”的力作。艾略特稱它是“自亨利·詹姆斯以來美國現代小說邁出的第一步”[1]。這部作品“美國夢的幻覺通過完美的藝術形式表現出來”[2],是菲茨傑拉德最為優秀的作品。小說問世以後,獲得了大批讀者和擁躉,在美國現代文庫評選的20世紀一百部最優秀的小說中高居第二位。此後,作品被四度改編成電影。2013年著名導演巴茲·魯赫曼將《了不起的蓋茨比》第五度搬上大銀幕,影片毀譽參半,褒貶不一。
電影《了不起的蓋茨比》講述了出身貧賤的蓋茨比戀上了漂亮的富家少女黛西,兩人有過浪漫的愛情故事,但因他的貧窮未能結婚。後來,蓋茨比參軍,黛西嫁給了屬於上層社會的湯姆。戰後,蓋茨比驟然變得異常富裕,在黛西家對岸買下了豪宅,整日舉辦歌舞派對,縱樂聲色,目的是能見上黛西。在黛西的親戚和蓋茨比的鄰居尼克的安排下,兩人見麵,重拾舊夢。黛西醉情於蓋茨比的奢豪,她的丈夫湯姆知情後,決意報複,他刻意嘲笑蓋茨比的出身和不當利潤,蓋茨比執拗於自己的夢想,想讓黛西親口說出愛他而不愛湯姆。但黛西害怕失去安全感和階層優勢,不敢明確表態。在思想掙紮中她駕車撞死了湯姆的情人。在湯姆的教唆下,湯姆情人的丈夫威爾遜槍殺了蓋茨比。黛西沒有參加蓋茨比的葬禮,尼克為此欷歔,並寫下了蓋茨比的故事,他認為蓋茨比是了不起的。電影以極富象征意義的綠光開始,以綠光的熄滅而結束,給人留下無限的想象。
二、生態翻譯學概論
翻譯生態學是翻譯學和生態學相互滲透的結果。它依據生態學中生態係統、生態平衡、協同進化等原理與機製,研究各種翻譯現象及其成因,進而掌握翻譯發展的規律,揭示翻譯的發展趨勢和方向。 [3]胡庚申認為,生態翻譯學是一項探討文本生態、翻譯生態和翻譯群落生態及其相互作用、相互關係的跨學科研究。[4]
生態翻譯學的基礎理論是翻譯適應選擇論,認為譯者處於中心地位,能根據自身和外在條件不斷適應整個翻譯生態環境。翻譯是譯者進行適應與選擇的交替循環過程。在這個過程中,譯者應遵循多維度的“選擇性適應與適應性選擇”的翻譯原則,踐行“三維轉換”(即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換)的翻譯方法。最佳的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。[5]生態翻譯學豐富了翻譯研究的學科內涵,拓寬了其理論視野。本文擬在生態翻譯學的視域下對電影《了不起的蓋茨比》的字幕翻譯進行描寫性研究,並作出相應的翻譯批評與鑒賞。
三、生態翻譯學視角下電影《了不起的蓋茨比》的字幕翻譯 (一)語言維的適應性選擇轉換
“所謂‘語言維的適應性選擇轉換’,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。”[5]在實際操作中,語言維的適應性選擇轉換是在多方麵、多層次上進行的,需要根據不同的翻譯生態環境進行轉換。這裏將從語言形式方麵加以探討。
電影《了不起的蓋茨比》沿襲了原著的敘事風格,以尼克為第一人稱向觀眾講述故事。電影的第一句話尼克是這樣說的:“In my younger and more vulnerable years,my father gave me some advice.‘Always try to see the best in people’,he would say。”電影的字幕譯文是:“在我年少羽翼未豐時,我的父親曾告誡過我,他總是說要相信人性本善。”