三、目的論視角下的《加勒比海盜4》字幕翻譯
在美國電影《加勒比海盜4》的字幕翻譯中,翻譯者主要結合了影片中的內容、語境、主人公的神態動作等,從而把人物之間的對話更加切合受眾群體的語言表達習慣,不僅實現了字幕翻譯的根本目的,也把源語中的精彩故事內容展現出來了,讓受眾群體體驗到了與源語觀眾相同的視聽效果。
(一)直譯法
在目的論翻譯原則的指導下,翻譯者采用直譯法能最大限度給觀眾帶來源語中的民俗風情與語言文化,讓受眾群體在欣賞影片的同時進一步了解西方的傳統文化。這就要求翻譯者在進行漢英字幕翻譯的時候,應該相信受眾群體具備一定的語言理解能力,采用異化策略把源語中的情節內容直接表達出來,並在一定程度上保留了源語中涉及的特定文化意象。例如在電影《加勒比海盜4》中,傑克在船上鼓動水手們發生叛亂,並在房間內與黑胡子海盜進行了對話,其中黑胡子說道:“The Quartermaster sees things before they happen.He has foreseen my death,and so the fates have spoken.The threads of destiny woven.”在這一處的翻譯中,首先我們要了解傑克與黑胡子之間的對話內容,並結合前後的對話內容來判斷黑胡子的真實意圖。在影片的這一段情節中,傑克聽說黑胡子即使是頭被砍下來了也能利用身體環繞船三圈,並又能返回到船上。對源語中人物動作的描述主要是翻譯者通過生動而又形象化的語言進行直接翻譯出來的,與源語的意思基本相符。傑克說完之後就出現了黑胡子的對話內容,翻譯者把黑胡子說的“sees things before they happen”這一句運用了直譯法,直接譯為“未卜先知”,與源語中的意思保持了一致。而在“The threads of destiny woven”的翻譯中,翻譯者並沒有做任何的修改,也是利用了直譯法與源語的意思實現了對等,譯為“這就是命運編製的線”。事實上,當源語內容處在特定的語言環境下,直譯法更能凸顯出源語中的文化背景和表達出相同故事內容。
(二)意譯法
英語漢語作為兩種不同的語言具有很大的文化差異,主要表現在日常用語與語言結構的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞彙和語句就不能采用直譯法,而是應該遵循目的論翻譯原則,采用意譯法進行語句含義的完善與補充。在意譯法的運用中,翻譯者首先要充分理解源語中的意思,並采用符合受眾群體的語言表達方式來轉換。在英文電影《加勒比海盜4》中,主人公傑克對傳教士先生進行了談話,傑克說如果在這次旅程中發生了意外,他願意皈依宗教,於是他請求道:“Clergyman,so that I may be welcomed into that place where all the ‘goody - goodies’ get to go.Savvy?”在這句話中,傑克說希望去“goody - goodies”地方就滿足了,翻譯者對這個具有文化特征的詞彙進行翻譯的時候,考慮到目的論翻譯原則與受眾的語言文化,所以采用了意譯法並從受眾習慣的語言習慣表達中尋找到等效的詞彙來轉化,譯為“善男信女”,由於這個詞彙本身就包含了濃鬱的中國文化特色,所以這個翻譯處理能讓受眾群體掌握,並完全能理解源語中所要表達的意思。