第二十四章(2 / 3)

原文:……appuyé sur sa béche.(第十五頁)

校正:“倚身在鋤頭上”

(九)徐譯:……或者恐怕在水邊看見那隻穿一件湖色襯衣的婦女們拿著水壺在微笑。(第二十頁)

原文:……ou de voir ,au bord des citernes,des femmes enchemise bleue poser leur cruche et sourire.(第二十二頁)

校正:“或者恐怕在井邊看見那些穿青色內衣的婦人放下了她們的水甕而微笑。”“拿著”和“放下”是兩件事。

(十)徐譯:……請訴說耶穌基督的神聖吧!(第二十一頁)

原文:……Confesse la divinité du Jésus Christ!(第二十四頁)

校正:“承認耶穌基督的神聖吧!”Confesse在此處作Avouer講。不解徐先生如何教一個Sphinx來“訴說耶穌基督的神聖”。

(十一)徐譯:從人的本性講來,原沒有什麼廉潔,什麼羞恥這回事,也沒有什麼正當不正當,也沒有什麼愉快什麼悲傷的,也沒有什麼善惡之分的。(第二十六頁)

原文:Rien n′est en soi honnete ni honteux,juste ni injuste,bon ni mauvais.(第二十九頁)

校正:原意是:“一切的本身原無所謂榮辱,偏直,哀樂,善惡的。”並沒有專指“人的本性”。

(十二)徐譯:“睡在汙泥裏的狗以及頑皮猴子,對你有什麼重要呢?”(第三十頁)

原文:que t′importe les raisons d′un chien endormi dans lafange et dun singe malfaisant?(第三十二頁)

校正:應該是:“一隻睡在汙泥裏的狗和一頭壞猴子的理由與你有什麼關係呢?”

(十三)徐譯:我絕不憂慮你的幸福,也絕不憂慮你的不幸……(第三十一頁)

原文:Je n′ai souci ni de ton bonheur ni de ton fortune……(第三十二頁)

校正:這“憂慮”是avoir souci的誤譯。avoir souci即等於英文中的to take care,無所謂憂慮不憂慮。這樣淺近的gallicisme都不知道!應該譯作:“你的幸福你的不幸都與我無關……”

(十四)徐譯:他的智力極像亞曆山大大帝的,所以人家替他取個綽號叫“巨頭”。(第三十一頁)

原文:Son intelligence rascemblait beaucoup à celledAlexandre,qu′on asurnom mé le Grand.(第三十三頁)

校正:寫到這裏,我不禁大笑了。錯得竟有這樣荒謬絕倫,真令人拍案叫絕!這句句子,假如叫一個稍有一點曆史知識或是隻讀過一個禮拜法文的人去譯,我想他也決不會譯錯,而我們這位“有翻譯經驗”的,又向許多“海派文人”求教過的徐先生卻鬧了這樣大的笑話。徐先生,我教你吧,應該這樣說:“他的智力很像那人們稱為‘大帝’的亞曆山大的智力。”

(十五)徐譯:因為有時和無信仰的人議論,不特不能使無信仰的人發生信仰,反而有信仰的人被無信仰者從新領導到罪惡裏去的。(第三十四頁)

原文:Car il arrive souvent qu′en disputant contre lesinfidèles,on les induit de nouveau enpéché,loin de les cpnvertir.(第三十六頁)

校正:原文的意思決不是像徐先生所譯的那樣,徐先生簡直沒有看懂!應該這樣譯:“和那些無信仰的人辯論的時候,卻會更使他們陷入罪惡,而不能使他們發生信仰,這是常有的事。”

(十六)徐譯:楊柳樹灰色的軟葉一直掛到遠遠的岸上;(第三十五頁)

原文:Les saules étendaient auloin sur les berges leur doux feuillage gris;(第三十七頁)

校正:我不解楊樹的軟葉如何能“一直掛到遠遠的岸上”,雖則柳絲是長的。原意是這樣:“楊柳遠遠地,在河岸上舒展著它們灰色的軟葉;”

(十七)徐譯:天亮了一小時之後,他望見站在小山巔上的這個廣大的城市……(第三十六頁)

原文:Le jour était levé depuis une heure quaud ildécouvrit du haut dun colline la ville spacieuse……(第三十八頁)

校正:這裏徐先生又錯了。站在小山巔上的是Paphnuce而不是亞力山大城。試問亞力山大城如何會站在小山巔上呢?真是沒有常識!改正如下:“天亮了一小時之後,他從一個小山的巔上望見了那座大城……”

(十八)徐譯:這座屋子雖小,但比較上已是很高貴的了……(第四十頁)

原文:……Une maison assez petite,mais de nobles proportions……(第四十二頁)

校正:這“比較上”不知從何處來的,令人不解。原意是如此:“……這屋子雖然小一點,但結構卻很富麗堂皇……”

(十九)徐譯:他是看見過這兒柏拉圖……(第四十頁)

原文:Ily reconnut Platon……(第四十二頁)

校正:“他是看見過”是從前的事,而原意卻是“他在那兒重新認出了……”徐先生連動詞的temps都沒弄清楚。

(二十)徐譯:這個人竟不怕痛的嗎?(第四十二頁)

原文:quel est cet homme qui ne craint point la souffrance?(第四十三頁)

校正:應作“這個不怕受苦的人是怎樣一個人?”

(二十一)徐譯:照理是應該當作亞納居維愛,愛反絲的麥德六等的童話,或者其餘像米蘭斯國的寓言一般看待,給人尋尋快樂而已。(第四十四頁)

原文:Il faut sen divertir comme des contes dAne,duCuvier,de la matrone dEphése ou de toute autre fablemilésienne.(第四十六頁)

校正:這裏,假如我們不看原文的話,一定會猜想那亞納居維愛,愛反絲的麥德六是什麼童話專家了。我們現在把原文譯成英文:We must devert ourselves with them,as we do with thestories of the Ass,The Tub,and The Ephesian matron,orany other Milesian fable。所以,意思是這樣:“我們應該拿它們來自娛,正如我們拿驢子的故事,洗濯桶的故事,愛弗斯的老婦的故事,以及其他一切米來西的寓言來自娛一樣。”

(二十二)徐譯:上帝是真理,他在人類麵前顯示奇跡(第四十六頁)

原文:Mais Dieu,qui est la vérité,sest révélé auxhommes par des miracles(第四十七頁)

校正:原意是:“可是上帝,他是真理,他用奇跡來顯示出自己”。顯示的是自己,並不是奇跡。

(二十三)徐譯:良善的法非愚斯,但是我讚美你,你從旦白衣特地方來的,會來和我講到泰倚思。(第五十頁)

原文:Mais jadmire,bon Paphnuce,que tu viennes dufond de le Thebade me parler de Thais。(第五十頁)