第二十四章
(載《新文藝》第一卷第一期,一九二九年九月)徐譯《女優泰倚思》匡謬
法朗士的名著Thais在中國已經有兩種譯本了。第一種是開明書店出版的杜衡的譯本,名為《黛絲》(定價八角),第二種就是最近世界書局出版的徐蔚南的譯本,名為《女優泰倚思》(定價二元)。
一種名著有好幾種的譯本,我覺得是一種好現象。因為可以使讀者有一種比較,因而格外深切地了解原書的長處。而且第二種的譯本往往是比第一種的完善一些,我們拿《意門湖》《茵夢湖》《漪溟湖》來對讀一下就可以證明了,但是《女優泰倚思》卻是例外,不但不能比《黛絲》完善一些,反而比《黛絲》更糟了。
這裏,我要提起一些往昔的事情。
兩年前,施蟄存、杜衡和我曾經計劃了一部“彳亍叢書”,專事介紹大陸各國的名著,在開明書店出版。那時杜衡剛把Thais譯完,所以就把它歸入了這部叢書。這部叢書中的法文譯文的校勘工作是由我擔任的,但那時我卻因事匆匆到北京去了,而開明書店又來催交稿,所以這本《黛絲》就未經校閱便付排了。我應當負擔這個責任。等到我回來的時候,《黛絲》已經出版了。同時,徐蔚南的《泰倚思》也在《新生命》上陸續地刊出。當時我便為這兩種譯本用原本校讀了一下。我發現在第一部Le lotus中,杜衡的譯文有十來處錯誤,而徐蔚南的譯文的錯誤,卻有七十餘處之多。我便把校出的錯誤交給杜衡,請他在再版時改正,以免叫讀者負一身債。至於徐蔚南的譯文呢,我想是決沒有出版的可能了。
但是後來所說徐蔚南先生已把他的譯文花了極大的功夫,請教了許多“海上名流”如曾孟樸(即東亞病夫),曾虛白,邵洵美,張若穀,以及其他等等,孜孜兀兀地把他的譯文改好了,預備出版。那時我想,假如真能這樣,我倒很希望它快點出版呢。(因為挖版不便,再版的《黛絲》依然是和初版的一樣,並沒有改。)
到今天,《女優泰倚思》是在我的熱忱的期待中出來了。所以雖則定價是那麼貴,我也是很高興地去買了一本來,很高興地來校讀。
但是,出乎意外地,在《蓮花篇》內所發現的錯誤,依然還有約四十處!(小的錯誤還不在內。全書的謬誤當然更可驚。)嗚呼,翻譯者的良心!
現在我把徐蔚南先生在《蓮花篇》上的謬誤的較大的寫在下麵,免得有人像我一樣地去買這本書,上了個大當。
(一)徐譯:旦白衣特的禁欲者們在他們的小房間裏,恐怖地瞧見種種淫逸的幻影,並且這種幻影就是在世俗的逸樂裏也沒有那樣荒唐。(第四頁)
原文:Les ascétes de la Thébade virent avec épouvante,dans leur cellule,des images de plaisir inconnues même auxvoluptueux du siécle.(Calmann Lévy本第二百三十八版第六頁)
校正:加旁點的那句錯了。假如我們把原文英譯出來,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to see,in theircells,phantasms of delights unknown even to the voluptuariesof the age.(我的英譯隻是達意)現改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他們的關房裏,恐怖地看見那就是世俗的縱樂者也不曾見過的逸樂的幻象。”
(二)徐譯:他們堅持從使徒那裏得到有權力懲罰那種對於真的天主的褻瀆。(第五頁)
原文:Ils tenaient des potres le pouvoir de punir les offenses faites au Vrai Dieu……(第七頁)
校正:這“堅持”是從哪裏來的?一定是tenaient的誤譯了。原意是如此:“他們從使徒那兒得到那責罰對於真上帝的褻瀆的威權。”
(三)徐譯:他也被詩人的虛偽所誘惑。在少年時代,他的靈魂是昏迷的,他的思想是混雜的,因此他相信人類在段家裏翁的時候遇到過大洪水,並且因此他和他的同學討論到自然,甚至討論到天主的特性以及是否存在。(第八頁)
原文:Il avait même été séduit par les mensonges despoètes,et tels étaient,en sa prémaère jeuness,lerreur de sonsprit et le dérèglement de sa pensée,qu′il croyait que la racehumaine avait été noyée par les eaux dedéluge au temps deDeucalion,et quil disputait avec ses condisciples sur la nature,les attributs et lexistence même du Dieu.(第十頁)
校正:我疑心徐先生連tel……que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”來,把句子改成不知所雲了。茲校正如下:“他甚至曾被那些詩人的謊話所誘惑過,而在他的早年,他的心靈的謬誤和他的思想的荒唐是一至於此,他竟相信在代加利洪的時代人類曾被洪水淹沒過,他竟和他的同學們辯論自然,天性,甚至上帝的存在與否。
(四)徐譯:他擁抱了加爾凡山上基督的垂訓,……(第八頁)
原文:Il embrassa la foi du Calvaire……
校正:embrassa在此處作adopter解。我倒要請問一聲,垂訓是如何地“擁抱”的?這真是個大笑話!應該說:“他接受了加爾凡爾山基督的信仰……”
(五)徐譯:她如此這般地喪失她自己的靈魂,同時,她又喪失許多許多別人的靈魂。(第十頁)
原文:En sorte qu′en perdant sonme elle perdait ungrand nombre d′autresames.(第十二頁)
校正:這“如此這般地”顯然是en sorte que的誤譯。我真不懂徐先生連文法也沒有念通就敢這樣大膽地來譯書。其實這ensorte que也並非什麼難譯的,就等於英文的so that,中文我們可以譯作“這樣”或是“所以”。徐先生卻把它拿來做喪失的狀詞,真是奇怪。校正如下:“這樣,在喪失了她自己的靈魂的時候,她又喪失了許多別的靈魂。”
(六)徐譯:慈悲的天主用這兩種方法來救起了他的大罪。(第十頁)
原文:Dieu,dans sa miséricorde,avait pris ces deuxmoyens pour le sauver d′augrand crime.(第十二頁)
校正:是“慈悲的上帝用了這兩種方法把他從一種大罪孽中救拔出來。”徐譯當然不對。
(七)徐譯:……他默想了許多時候,照著那種禁欲生活的老規矩,默想當他無智煩惱的時代,那個女人教唆他的那種肉的快樂是如何的可怖,如何的醜惡。(第十一頁)
原文:et il médita longtemps,selon les règles delascétisme,sur la laideur épouvantable des délices charnelles,dont cette femme lui avait inspiré le goút,aux jours de troubles et dignorance.(第十三頁)
校正:這一節徐先生真譯得莫名其妙,不知在說些什麼。我知道是那個dont字在作怪。這也難怪,徐先生原來就不懂文法。瞧罷,應當這樣譯:“他照禁欲的規律默想了好久,想著肉的歡樂底可怕的醜惡,那種肉的歡樂底趣味是當他在困擾和愚昧的時候,那個婦人所使他引起的。”
(八)徐譯:……兩手握著鋤頭……(第十三頁)