第二十四章(1 / 3)

第二十四章

(載《新文藝》第一卷第一期,一九二九年九月)徐譯《女優泰倚思》匡謬

法朗士的名著Thais在中國已經有兩種譯本了。第一種是開明書店出版的杜衡的譯本,名為《黛絲》(定價八角),第二種就是最近世界書局出版的徐蔚南的譯本,名為《女優泰倚思》(定價二元)。

一種名著有好幾種的譯本,我覺得是一種好現象。因為可以使讀者有一種比較,因而格外深切地了解原書的長處。而且第二種的譯本往往是比第一種的完善一些,我們拿《意門湖》《茵夢湖》《漪溟湖》來對讀一下就可以證明了,但是《女優泰倚思》卻是例外,不但不能比《黛絲》完善一些,反而比《黛絲》更糟了。

這裏,我要提起一些往昔的事情。

兩年前,施蟄存、杜衡和我曾經計劃了一部“彳亍叢書”,專事介紹大陸各國的名著,在開明書店出版。那時杜衡剛把Thais譯完,所以就把它歸入了這部叢書。這部叢書中的法文譯文的校勘工作是由我擔任的,但那時我卻因事匆匆到北京去了,而開明書店又來催交稿,所以這本《黛絲》就未經校閱便付排了。我應當負擔這個責任。等到我回來的時候,《黛絲》已經出版了。同時,徐蔚南的《泰倚思》也在《新生命》上陸續地刊出。當時我便為這兩種譯本用原本校讀了一下。我發現在第一部Le lotus中,杜衡的譯文有十來處錯誤,而徐蔚南的譯文的錯誤,卻有七十餘處之多。我便把校出的錯誤交給杜衡,請他在再版時改正,以免叫讀者負一身債。至於徐蔚南的譯文呢,我想是決沒有出版的可能了。

但是後來所說徐蔚南先生已把他的譯文花了極大的功夫,請教了許多“海上名流”如曾孟樸(即東亞病夫),曾虛白,邵洵美,張若穀,以及其他等等,孜孜兀兀地把他的譯文改好了,預備出版。那時我想,假如真能這樣,我倒很希望它快點出版呢。(因為挖版不便,再版的《黛絲》依然是和初版的一樣,並沒有改。)

到今天,《女優泰倚思》是在我的熱忱的期待中出來了。所以雖則定價是那麼貴,我也是很高興地去買了一本來,很高興地來校讀。

但是,出乎意外地,在《蓮花篇》內所發現的錯誤,依然還有約四十處!(小的錯誤還不在內。全書的謬誤當然更可驚。)嗚呼,翻譯者的良心!

現在我把徐蔚南先生在《蓮花篇》上的謬誤的較大的寫在下麵,免得有人像我一樣地去買這本書,上了個大當。

(一)徐譯:旦白衣特的禁欲者們在他們的小房間裏,恐怖地瞧見種種淫逸的幻影,並且這種幻影就是在世俗的逸樂裏也沒有那樣荒唐。(第四頁)

原文:Les ascétes de la Thébade virent avec épouvante,dans leur cellule,des images de plaisir inconnues même auxvoluptueux du siécle.(Calmann Lévy本第二百三十八版第六頁)

校正:加旁點的那句錯了。假如我們把原文英譯出來,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to see,in theircells,phantasms of delights unknown even to the voluptuariesof the age.(我的英譯隻是達意)現改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他們的關房裏,恐怖地看見那就是世俗的縱樂者也不曾見過的逸樂的幻象。”

(二)徐譯:他們堅持從使徒那裏得到有權力懲罰那種對於真的天主的褻瀆。(第五頁)

原文:Ils tenaient des potres le pouvoir de punir les offenses faites au Vrai Dieu……(第七頁)

校正:這“堅持”是從哪裏來的?一定是tenaient的誤譯了。原意是如此:“他們從使徒那兒得到那責罰對於真上帝的褻瀆的威權。”

(三)徐譯:他也被詩人的虛偽所誘惑。在少年時代,他的靈魂是昏迷的,他的思想是混雜的,因此他相信人類在段家裏翁的時候遇到過大洪水,並且因此他和他的同學討論到自然,甚至討論到天主的特性以及是否存在。(第八頁)

原文:Il avait même été séduit par les mensonges despoètes,et tels étaient,en sa prémaère jeuness,lerreur de sonsprit et le dérèglement de sa pensée,qu′il croyait que la racehumaine avait été noyée par les eaux dedéluge au temps deDeucalion,et quil disputait avec ses condisciples sur la nature,les attributs et lexistence même du Dieu.(第十頁)

校正:我疑心徐先生連tel……que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”來,把句子改成不知所雲了。茲校正如下:“他甚至曾被那些詩人的謊話所誘惑過,而在他的早年,他的心靈的謬誤和他的思想的荒唐是一至於此,他竟相信在代加利洪的時代人類曾被洪水淹沒過,他竟和他的同學們辯論自然,天性,甚至上帝的存在與否。

(四)徐譯:他擁抱了加爾凡山上基督的垂訓,……(第八頁)

原文:Il embrassa la foi du Calvaire……

校正:embrassa在此處作adopter解。我倒要請問一聲,垂訓是如何地“擁抱”的?這真是個大笑話!應該說:“他接受了加爾凡爾山基督的信仰……”

(五)徐譯:她如此這般地喪失她自己的靈魂,同時,她又喪失許多許多別人的靈魂。(第十頁)

原文:En sorte qu′en perdant sonme elle perdait ungrand nombre d′autresames.(第十二頁)

校正:這“如此這般地”顯然是en sorte que的誤譯。我真不懂徐先生連文法也沒有念通就敢這樣大膽地來譯書。其實這ensorte que也並非什麼難譯的,就等於英文的so that,中文我們可以譯作“這樣”或是“所以”。徐先生卻把它拿來做喪失的狀詞,真是奇怪。校正如下:“這樣,在喪失了她自己的靈魂的時候,她又喪失了許多別的靈魂。”

(六)徐譯:慈悲的天主用這兩種方法來救起了他的大罪。(第十頁)

原文:Dieu,dans sa miséricorde,avait pris ces deuxmoyens pour le sauver d′augrand crime.(第十二頁)

校正:是“慈悲的上帝用了這兩種方法把他從一種大罪孽中救拔出來。”徐譯當然不對。

(七)徐譯:……他默想了許多時候,照著那種禁欲生活的老規矩,默想當他無智煩惱的時代,那個女人教唆他的那種肉的快樂是如何的可怖,如何的醜惡。(第十一頁)

原文:et il médita longtemps,selon les règles delascétisme,sur la laideur épouvantable des délices charnelles,dont cette femme lui avait inspiré le goút,aux jours de troubles et dignorance.(第十三頁)

校正:這一節徐先生真譯得莫名其妙,不知在說些什麼。我知道是那個dont字在作怪。這也難怪,徐先生原來就不懂文法。瞧罷,應當這樣譯:“他照禁欲的規律默想了好久,想著肉的歡樂底可怕的醜惡,那種肉的歡樂底趣味是當他在困擾和愚昧的時候,那個婦人所使他引起的。”

(八)徐譯:……兩手握著鋤頭……(第十三頁)