正文 第9章(1 / 3)

讀《招魂》

朕幼清以廉潔兮①,

身服義而未沫②。

主此盛德兮③,

牽於俗而蕪穢④。

上無所考此盛德兮⑤,

長離殃而愁苦⑥。

【注釋】

①[朕]我。

②[服]實行。[沫]休,止。一說同“味”,暗淡,引申為含糊不清。

③[主]持守。[盛德]指上述清、廉、潔、義諸美德。

④[蕪穢]草荒。比喻自身受世俗牽累而有缺點。一說蕪當為“無”之誤。蕪穢,即“無穢”,沒有世俗的穢汙。

⑤[上]君王。[考]考察。

⑥[離]同“罹”,遭遇。

一般認為這是詩人為楚懷王招魂。

在巫陽正式降臨人間招魂之前,先要有一個總的交代,等於是全詩的序言。而在這序言的前一個部分,又是詩人的自述。這些自述等於是序言中的序言——寥寥數筆,總結一生。

從年幼開始自我肯定,一生清白廉潔,保持盛德,同時指出深受世俗牽累,心蒙汙穢:這一切君主難以考察,所以才“長離殃而愁苦”。這些自述和表白等於簡曆和自我鑒定,並透露出所招之魂與自己的關係。這其中起碼有如下幾層意義:

一是招魂辭製作者誠信美好的品德,他的清廉純潔。這成為其道德依據、優勢和資格。再就是他的不幸遭遇與那個被招者的直接關係——正因其“無所考”才造成了自己的流亡和愁苦,那麼在這個時節親撰招魂辭,必然更具感動之力,也隱隱表達了一種昏君與良臣的巨大差異,進一步鞏固了詩人的道德優勢,顯示了對君主無比的忠心和愛戴。

帝告巫陽曰①:

“有人在下②,

我欲輔之。

魂魄離散,

汝筮予之③。”

巫陽對曰:

“掌夢④!

上帝命其難從;

若必筮予之,

恐後之謝⑤,

不能複用⑥。”

【注釋】

①[巫陽]神話中的巫神。

②[有人]指楚懷王。

③[筮]古時用蓍草占卜吉凶的方法。

④[掌夢]掌管占夢的官。一說夢,指夢澤,代楚國;掌夢,是掌管楚國的人。這句疑有脫誤。

⑤[謝]衰敗。這裏指人的軀體腐爛。

⑥[用]指軀體與魂魄的結合。

也許是這種隱情和懇切誠摯感動了上帝。上帝喚來招魂的使者巫陽,告訴保佑和輔助的願望,讓其招魂。而巫陽的回答至為巧妙:招魂並非自己職責範圍,如果一定讓我來做,那麼必須告訴這事已過時限,附著靈魂的身軀已經壞掉,靈魂歸來恐怕已無用處。

這兒既表明了招魂之難,同時又表明楚懷王死去的消息傳抵流放的詩人必定已有一段時日,超過了招魂術所規定的時限。

但盡管如此,一切仍要頑強地進行下去。

巫陽焉乃下招曰①:

魂兮歸來!

去君之恒幹②,

何為四方些③?

舍君之樂處,

而離彼不祥些④。

【注釋】

①[焉乃]於是。

②[去]離。[恒幹]指軀體,魂魄常居於軀體。恒,常。

③[些]句末語氣助詞,楚方言。

④[離]同“罹”,遭逢。

魂兮歸來!

東方不可以托些①。

長人千仞②,

惟魂是索些。

十日代出③,

流金鑠石些④。

彼皆習之⑤,

魂往必釋些⑥。

歸來兮!不可以托些。

魂兮歸來!

【注釋】

①[托]寄居。

②[長人]傳說中的巨人。

③[十日]神話傳說東方的扶桑樹上有十個太陽。[代出]輪流而出。一說代,古本作“並”;代出,指十日同出。

④[流金]使金屬熔化成流動的液體。[鑠石]使石頭銷熔。

⑤[彼]指長人。[習]習慣。

⑥[釋]熔化。

於是巫陽招魂開始。開篇即是一聲淒長、深情而又不乏嚴厲的呼喚:“魂兮歸來!”下麵的整個招魂辭都是以巫陽的口氣呼出。這與被招者有著一種奇特的情感關係:既不是神與人,也不是神與君,更不是臣與君,而是神職人員與亡靈的關係。整個語氣中透露著誘惑、恐嚇,甚至是蒙騙;當然更多的還是勸慰和熱愛,並且透著深深的憐憫和遺憾。雖然被招者貴為君王,但一朝魂魄失散,立刻像一個失家離土的孤兒,任性而迷惘。這就需要居高臨下地誘導、勸阻,甚至是微微嚴厲的嗬斥。

這種招魂術,平時用在一切被招者身上。但這裏被招者是楚懷王,巫陽的口氣和使用的形式,與被招對象的對應之間,就產生了複雜而有趣的意味。這實際上是招魂辭的製作者——詩人與那個君王的複雜情愫的一種體現。

它指出靈魂離體,流散四方,拋棄安樂的居所,必不吉祥,於是馬上有一聲淒厲的召喚。為了讓魂魄返回,必得從天上人間、東南西北六麵合圍困住靈魂,使它難得突圍:唯一的一條路卻大敞著,那就是它的安居之地,它的身軀所在之地。

以東南西北為序,那麼首先要考慮東方對魂魄的吸引。

神秘的東方啊,那裏最為可怕,有巨人身長千丈,專門品嚐人的靈魂。那裏不是日出之地嗎?那兒十個太陽輪番出生,曬得石頭都要化掉。但那個專門品嚐靈魂的巨人對這種炎熱卻習以為常。魂魄敢去嗎?

南方不可以止些。

雕題黑齒①,

得人肉以祀②,

以其骨為醢些③。

蝮蛇蓁蓁④,

封狐千裏些⑤。

雄虺九首⑥,

往來倏忽⑦,

吞人以益其心些⑧。

歸來兮!不可久淫些⑨。

魂兮歸來!

【注釋】

①[雕題]在額頭上刺刻花紋。題,額。[黑齒]染黑牙齒。這裏是指南方的土著。

②[祀]祭祀。

③[醢]本義為肉醬。這裏指把骨頭剁成粉。

④[蝮蛇]灰褐色的毒蛇。[蓁蓁]聚積的樣子。

⑤[封]大。[千裏]遍地都有。

⑥[雄虺]傳說中的毒蛇。

⑦[倏忽]極快的樣子。

⑧[益]滿足。

⑨[淫]滯留。

再就是南方。南方是黑牙文身的野人,他們祭祀的時候就要使用人肉,連骨頭都要剁成爛泥。其實這是一種食人土著,食人番。不僅如此,最毒的蝮蛇,可怕的大狐狸,九頭毒蟒,飛來躥去,真是可怕到了極點。陰森恐怖的南方啊!

奇怪的是招魂辭中盡管寫到自然環境的惡劣,毒獸的凶狠,但首先擺在前麵的可怕之物,無論東方和南方都是——人。東方有“巨人”,而南方有“黑牙齒的野人”。可見在詩人眼裏,在所有可怕的動物之中,人,敗壞了的人類,其可怕總排在第一。

西方之害,

流沙千裏些①。

旋入雷淵②,

爢散而不可止些③。

幸而得脫,

其外曠宇些④。

赤蟻若象⑤,

玄蜂若壺些⑥。

【注釋】

①[流沙]神話傳說中西方是一片沙漠,沙不停地流動。

②[旋]回旋,這裏是卷的意思。[雷淵]神話中的深淵。

③[爢]同“靡”,碎。

④[曠宇]廣闊的荒野。

⑤[赤蟻若象]紅色的螞蟻大如象。

⑥[玄]黑色。[壺]通“瓠”,葫蘆。

五穀不生,

叢菅是食些①。

其土爛人,

求水無所得些。

彷徉無所倚②,

廣大無所極些。

歸來兮!恐自遺賊些③。

魂兮歸來!

【注釋】

①[菅]茅草。

②[彷徉]彷徨。

③[自遺賊]給自己找來災禍。遺,給予。賊,災禍。

西方的恐怖還要超過東方和南方。那是一片荒漠,流沙把人埋進深淵,屍骨難尋。退一萬步講,即便掙紮出來,無邊的荒漠也難逃一死。大象一般的紅螞蟻,黑色毒蜂有葫蘆般大,除了茅草沒有一顆糧食,沒有一滴水,人一沾土就要腐爛。總之那片險地、荒漠,廣大無所極限。

在巫陽眼裏,西方除了惡劣的地理環境,凶猛的野物,突出的一點就是無邊的荒漠。這和當代地理的西部概念是完全一致的。

北方不可以止些。

增冰峨峨①,

飛雪千裏些。

歸來兮!不可以久些。

魂兮歸來!

【注釋】

①[增]同“層”。[峨峨]高聳的樣子。

剩下了北方。在巫陽看來那兒猶如今天的北極,由於過分寒冷而“不可以止些”,那裏“增冰峨峨”——當年靠想象描繪了北方極地:“增冰峨峨,飛雪千裏”,何等準確!

正像對於西部的想象符合現代探險一樣,對於北極想象的準確也同樣使人感到不可思議。這種依據顯然不是來自探險和地理考察,而隻能來自人類奇妙的知性。在衛星照相術和現代地理考察遠未發展起來的遠古,曾有人大肆發揮自己的想象,繪出了“天下地域圖表”,其中的準確度有時簡直可以跟今天的圖表產生某種吻合。

君無上天些①。

虎豹九關②,

啄害下人些③。

一夫九首,

拔木九千些④。

豺狼從目⑤,

往來侁侁些⑥。

懸人以嬉⑦,

投之深淵些。

致命於帝⑧,

然後得瞑些⑨。

歸來!往恐危身些。

魂兮歸來!

【注釋】

①[君]指魂。[無]同“毋”,不要。

②[九關]指九重天門。

③[啄]咬。

④[木]樹。

⑤[從目]通“縱”。從目,瞪大眼睛。

⑥[侁侁]眾多的樣子。

⑦[懸]這裏是倒掛的意思。

⑧[致命]請命,報告。

⑨[瞑]閉目。指死亡。

四方固封,靈魂逃匿也隻有上天入地。那麼巫陽接著就是對於向上去路的封殺。

實際上,在詩人的其他篇章中,天上是至為美好的,有瓊台、龍馬、諸神、美女。而此刻那兒卻變得虎豹充斥,怪人擋道,有成群的豺狼。那裏特別有一個九頭怪人,它一天能拔掉九千棵大樹,還樂於把人吊起遊戲,遊戲之後再投入深潭。天上當然離上帝很近,可是這兒的上帝好像並不管事。

君無下此幽都些①。

土伯九約②,

其角觺觺些③。

敦脄血拇④,

逐人<馬丕><馬丕>些⑤。

參目虎首⑥,

其身若牛些。

此皆甘人⑦。

歸來!恐自遺災些。

魂兮歸來!

【注釋】

①[幽都]地府。

②[土伯]地府的君主。[九約]九屈,指土伯的身體彎彎曲曲。一說指土伯肚下垂著九塊肉,如牛乳一般。

③[觺觺]形容角非常銳利的樣子。

④[敦]厚。[脄]指背上的肉。[拇]此指四爪。

⑤[<馬丕><馬丕>]疾跑的樣子。

⑥[參]同“三”。

⑦[甘人]把人作為甘美的食物。

既不能上天,又不能入地。地下城府的恐怖大概無須多言。誰不知道地獄?果然巫陽說地下的魔王身體彎曲,雙角尖銳,兩爪沾滿鮮血。對於土伯的描述極盡想象,這通常是雕畫於墓地棺木上的一種神獸,可是在地下它們竟長著虎頭三目,身軀如牛,通常以人作食。

巫陽終於封殺了六個方向,而且一個方向比一個方向更為險惡可怕,靈魂自然無處逃匿。這些恐嚇斬釘截鐵,冷酷無情——隻有這樣,才能使後來的“懷柔”變得分外動人和有效。

入修門些①,

工祝招君②,

背行先些③。

秦篝齊縷④,

鄭綿絡些⑤。

招具該備⑥,

永嘯呼些⑦。

魂兮歸來!

反故居些⑧。

【注釋】

①[修門]楚郢都的城門之一。修,含有“美好”的意思。

②[工祝]有本領的巫師。工,巧。祝,男巫。

③[背行]倒退。[先]領路。

④[秦篝]秦國出產的竹籠。[齊縷]產於齊國的線。據說古代招魂把被招者的衣物放在竹籠中,象征他的魂就在籠裏。

⑤[鄭綿絡]鄭國出產的織物。

⑥[該備]齊備。該,通“賅”,完、盡。

⑦[永]長。

⑧[反]同“返”。

六路皆封,唯有一路大敞,那就是“修門”。引領者是本領高強的神巫。他引導時麵對靈魂,倒退後行。在修門之內,一切都已備好,一切都為了迎接高貴的靈魂。

門內有秦國的熏籠,上麵係著齊國絲繩,蓋著鄭國的籠衣。齊國東夷族是桑蠶紡織發源地,想必有最好的絲繩。這都是天下最好的物器。這時候聲聲呼喚高高響起:“魂兮歸來!”