四、英漢翻譯中的具體與抽象(1 / 2)

具體(concrete)與抽象(abstract)是英漢對比與翻譯中的另一重要概念。一般認為,漢語用詞傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。與漢語比較,英語由於使用大量的抽象名詞表達,用來表達複雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的味道,因而傾向於抽象。

(一)英語的抽象表達法

英語的抽象表達法主要見於使用大量的抽象名詞表達。抽象名詞表達的定義可以表述為:原來可用動詞或形容詞短語或句子表達的概念,現在改用抽象名詞來表達。抽象名詞表達有兩個顯著的特征:(1)抽象名詞一般是從動詞或形容詞派生或轉化來的;(2)抽象名詞一般是NP結構,即名詞短語結構,典型的結構是N+of+N,雖然有時這個結構是隱性的、概念上的,具體表現有時隻是單個抽象名詞。由此可見並不是所有的抽象名詞都可以用來作為抽象名詞表達的。根據這個定義,像art、order、society這些固有抽象名詞就不算。有些抽象名詞雖然也是從動詞或形容詞派生來的,但已在詞庫裏形成固定表達,相當於一個普通名詞,這類抽象名詞也不算抽象名詞表達。比較下麵兩個句子:例1:Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.譯文:我們之所以焦慮不安是因為我們知道對每一個人,對所有的人可能會發生什麼事。例2:It is revealing fact about our language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.譯文:把追求知識的人比作這樣一種畸形人,這一事實突出地反映了我們語言和文化現狀。例1中的Knowledge是抽象名詞表達,例2中的不是。

(二)介詞英語介詞豐富多彩,介詞除了可以構成各種短語外,還為多個抽象名詞結構的連著使用創造條件。例3:He was not to appeal for the end of poverty,ignorance and disease;he called for the destructing of the system which was responsible for these evils.譯文:他並不滿足於呼籲貧困、愚昧和疾病,他號召摧毀那個造成這一切罪惡的製度。

(三)漢語與英語抽象表達法的比較

1.漢語抽象名詞數量少英語抽象名詞絕大多數是從動詞和形容詞派生(derivation)來的,隻有很少一部分是從動詞、形容詞直接轉化來的。與英語不同的是,從動詞或形容詞派生來的漢語抽象名詞卻很少,而且可以與英語詞綴相比的“性”、“化”、“度”、“處”、“量”“法”、“觀”、“主義”等這些詞尾的能產性不強,而且從中還看得出一些西方語言特別是英語詞綴的痕跡。而英語詞綴的構詞能力是很強的,故而漢語抽象名詞數量少。