本節所指的成語是廣義的。凡是社會上口傳耳聞,常為人們所用的諺語和習語等皆稱成語。每種語言都有豐富多彩的成語,這是各民族人民在長期使用語言的過程中,千錘百煉創造出來的,具有濃厚的民族、曆史和地方色彩。成語一般具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點。準確熟練地運用成語可以增強表達能力,也可以看出一個人掌握使用某種語言的水平。各種語言中的成語極鮮明地顯示出該語言的特點,也是該語言與別種語言差異最大,最難翻譯的部分之一。成語好比是一麵鏡子。它反映出一個民族或一個文化的特點。英漢成語的若幹差異正說明這一點。現從幾個方麵略加比較。
(一)比喻上的不同中國人常常用成語“雨後春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量湧現。英語則用“just like mushrooms”(猶如蘑菇一樣眾多)來形容同樣的意思。竹子不是英國土生土長的植物,甚至連“bamboo”(竹)這個詞也是引進來的外來詞。因此,英國人不可能以竹筍用作成語的形象來比喻。試比較:
Kill the goose that lays golden eggs殺雞取蛋
Look for a needle in a haystack大海撈針
Like a rat in a hole甕中之鱉
No smoke without fire無風不起浪
A good conscience is a soft pillow日間不做虧心事,
夜半敲門心不驚
Neither fish nor fowl非驢非馬
You cannot make a crab walk straight是狼改不了吃肉,
是狗改不了吃屎
(二)風俗上的不同“狗”對於英國人來說,既可以用來看門或打獵;也可視為人的伴侶和愛物。所以英國人對狗一般有好感,常用來比喻人的生活。例如:
dog tired非常疲倦
to dog one's steps跟某人走
top dog重要的人
lucky dog幸運兒
as faithful as a dog像狗一樣忠誠
Love me,love my dog愛屋及烏
Every dog has his day凡人皆有得意日但是,在英語中,“dog”有時受外來的影響也含有貶義。例如:
a surly dog性情乖戾的人
that/this dirty dog那個狗東西
He is in the doghouse他名聲掃地了
He was a bit of a dog in他年輕時過著花天酒地的生活his younger days.中國民間雖然有養狗的習慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人壞事。例如:狗腿子lackey狗雜種bastard狗養的,狗崽子son of a bitch狗膽包天monstrous audacity狗急跳牆a cornered beast will do something desperate.狗嘴裏長不出象牙a filthy mouth can't utter decent language.
(三)文化背景上的不同中國自古以來長期是一個以農業為主的大國,農業人口占很大比例,因此,成語中有很大一部分是農諺。例如:斬草除根、柴多火焰高、瑞雪兆豐年、解甲歸田、揠苗助長、枯木逢春、順藤摸瓜、樹大招風、雨後春筍、瓜熟蒂落、桃李滿天下、撿了芝麻丟了西瓜等等。英國是一個島國,英國人喜歡航海,因此,有很大一部分成語源於航海事業。例如:
to know the ropes懂得秘訣;內行
to tide over順利渡過
to sink or swim好歹;不論成敗
to go with the stream隨波逐流
to clear the decks準備戰鬥
all at sea無主意
plain sailing一帆風順
to rest on one's oars暫時歇一歇
to keep one's head above water奮力圖存有一部分成語出自曆史事件、寓言、故事等,這類成語可以稱為典故成語。英漢典故成語各有自己的民族淵源,可以說相似的很少。但也有少數近似的,例如:blow hot and cold與“朝三暮四”。“blow hot and cold”出自《伊索寓言》,講一個人冬夜在山林中迷路,碰到一個山林小神(satyr)領他回自己小屋。路上這人不斷向手上嗬氣,山林小神問他幹什麼,他說手冷麻木了,嗬氣取暖。到家後,山林小神給他端來一碗熱騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹氣。山林小神問他又幹什麼,他回答說粥很燙,想把粥吹涼。山林小神對他說:“你嘴裏的氣既吹熱又吹冷(blow hot and cold with the same breath),這樣的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免與性情模棱兩可的人交往”,現意為“動搖不定,反複無常”。“朝三暮四”出自《列子?黃帝》,有個養猴子的人拿橡子喂猴子,告訴他們早上給三個橡子,晚上給四個,猴子都很生氣。他又說早上給四個,晚上給三個,猴子就都高興了。原來比喻用作詐術欺騙,後來比喻反複無常。但是“Love is blind”與“情人眼裏出西施”卻有些細微區別。“Love is blind”出自莎士比亞《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺點之意,而未能傳達“出西施”的意思。“情人眼裏出西施”中的“西施”是美女的代表,是美的化身。所以漢譯英時,不能生搬硬套。例如在《紅樓夢》七十九回有這麼一段:寶玉忙道:“……隻是這姑娘可好,你們大爺怎麼就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼裏出西施’。”“……What's the girl like?How did he come to take a fancy to her?”“It's partly fate,and partly a case of‘Beauty is in the eye of the beholder.’”這裏譯者用不帶什麼色彩的“Beauty is in the eye of the beholder”就譯得比較準確傳神。
(四)英漢成語互譯的幾種方法
1.直譯法
直譯不是一字對一字的死譯,而是照字麵翻譯,不作太多的引申和注釋,喻義自明。
(1)英譯中:
golden age黃金時代
to show one’s cards攤牌
to turn over a new leaf揭開新的一頁
He laughs best who laughs last.誰笑在最後,誰笑得最好。
Necessity is the mother需要是發明之母。of invention.
We never know the worth井幹方知水貴。of water till the well is dry.
(2)中譯英:到什麼山上唱什麼歌。
Sing different songs on different mountains.做一天和尚撞一天鍾。
So long as I remain a bonze,I go on tolling the bell.天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。
All crows are equally black,all wolves eat meat.秀才不出門,全知天下事。
Without stepping outside his gate,the scholar knows all the wide world's affairs.路遙知馬力,日久見人心。
A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.采用直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,引進的成語經過時間考驗,有些可以成為新的血液補充到漢語機體中去。在漢譯中,采取直譯法,也可以把具有中國特色的成語的原來形象和色彩在譯文中保留下來。
2.借用法
英語和漢語都擁有豐富的成語。有的漢語習語和英語同義習語在內容和形式上都符合,它們不但有相同的意義或隱義,並且有相同的及相類似的形象或比喻。在翻譯時,可以采取借用法。
burn one's boats破釜沉舟
Wails have ears隔牆有耳
go through fire and water赴湯蹈火
Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天
plain sailing一帆風順
fish in troubled waters渾水摸魚
pour cold water over/on潑冷水
Know something like the palm了如指掌back of one's hand
Constant dripping wears the stone滴水穿石
a thorn in the flesh肉中刺
Facts speak louder than words事實勝過雄辯有些英語成語與漢語成語設喻不同,但喻義是一致的,也可借用。