七、表達中的英漢詞序對比(1 / 2)

英漢句子的主要成分,如主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本一致,但作定語和狀語的詞彙在句中的位置卻有異同。英漢詞序對比主要是定語和狀語在句中位置的比較。

(一)定語的位置定語是修飾名詞的成分,可由單詞、短語和主謂結構充當。漢語的定語不論是什麼形式一般置於修飾語前,而英語的定語則較為普遍的置於修飾語之後,僅僅隻有部分以單詞形式出現的定語才置於修飾語之前。例如:他是一個年老/年輕的人。

He is an/a old/young man.(前置)我喜歡綠茶/中國茶/濃茶。

I like green/Chinese/strong tea.(前置)婚姻是個難以處理的問題。

Marriage is a matter hard to handle.(後置)他不願意穿任何會使他顯得與眾不同的衣服。

He won’t wear any clothes which will make him different from others.(後置)對於前兩個句子,由於定語在兩種語言中的位置相同,翻譯時一般不會出錯;而對於像後兩句由短語和主謂結構充當的定語,在英漢表達中的位置則決然不同,翻譯中若不注意對比和調整語序就很容易造成語法錯誤。如,將“所有在場的人都不同意”誤譯成“All the present people said no”,“在場的人”應該是“people present”;“沒什麼了不起的”不是“It's serious nothing”,而是“It's nothing serious”;“The picture on the wall is very beautiful”意為“牆上的畫非常美”,而不是“畫在牆上非常美”。

(二)狀語的位置狀語在語言表達中是修飾形容詞、動詞和其他狀語的成分。漢語中的狀語與定語一樣,位置比較固定,一般置於所修飾的詞語之前,而英語中狀語的位置卻較為靈活,以所修飾的詞的性質和狀語本身的情況而決定其在句中的位置:

1.單詞作狀語

(1)英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,與漢語狀語一樣,常放在所修飾的詞之前。如:

He reads incredibly fast.他的閱讀速度快得讓人難以置信。

This is very exciting news.這是非常振奮人心的消息。