四、英漢語篇翻譯銜接與連貫的具體操作(1 / 2)

中西民族的認識和思維方式及美學傳統等方麵存在的差異決定了中西之間的表達方式和表達習慣的不同,因此文章謀篇布局以及語篇的連接方式便有了各自的特點。在英漢實踐中,應該較好地傳達出原文的銜接特點和連貫風格,就會影響到譯文的可讀性。就具體操作層麵而言,我們可以從一下幾個方麵進行。

(一)保留源語的銜接與連貫著名翻譯大家奈達認為,翻譯就是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現源語的信息。如果譯語語言條件許可,那麼既保留源語的內容又保留源語的形式就成為可能。例1:It would degrade me to marry Heathcliff now;so he shall never know how I love him and that not because he is handsome,Nelly,but he is more myself than I am.Whatever our souls are made of,his and mine are the same and Linton’s is as different as moonbeam from lightning or frost from fire.譯文:現在,嫁給希刺克利夫就會降低我的身份,所以他永遠也不會知道我多麼愛他;那並不是因為他漂亮,耐莉,而是因為他比我更像我自己。無論我們的靈魂是什麼做成的,他的和我的是一模一樣的;而林敦的靈魂就如月光和閃電,或者霜和火,完全不同。通過對比原文和譯文,我們不難發現so,because等連接詞得以忠實再現。原文中用名詞性物主代詞his和mine替代“他的靈魂”與“我的靈魂”,譯文作了同樣的處理,僅譯為“他的和我的”,而Linton's則將替代的內容明白無誤地表達出來。該段譯文語序幾乎沒有發生變化,使得原文的形式和風格較好地保留下來。例2:根據建設有中國特色的社會主義市場經濟體製的要求,我們對財稅、金融、外彙、外貿、投資、價格和流通體製進行了重大改革。由於全國人民上下齊心協力,改革取得了預期的效果。這將對今後的改革和發展產生深遠的影響。

In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy with Chinese characteristics,we carried out important reforms in fiscal taxation,finance,foreign currency,foreign trade,investment,pricing,and the circulation system.As the whole nation worked in unison,the expected results were achieved.These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future.原文使用了“根據”、“由於”這兩個連接詞表明句間的邏輯關係,譯文則用in accordance with和as來實現銜接。原文用“這”來照應前文提到的改革及其成效,譯文相應的用these practices來統領末句。該段譯文通過保留原文的銜接方式,不僅在內容上做到了對等,形式上也做到了對等。需要注意的是:保留源語的銜接與連貫,必須符合譯入語的表達習慣。

(二)轉換源語的銜接與連貫在具體的英漢互譯過程中,內容和形式不可避免地會產生矛盾,為了使譯文的“形”與“神”有機地結合起來,轉換源語的銜接方式以保證譯語語篇的意義連貫就是必然的了。例3:In the short term,you can start practising being happy right now without any obvious reason.How will you know how to be happy if you don't try it?譯文:從眼前看,你不需有任何理由就可以從現在開始嚐試體驗幸福。如果不嚐試,你又怎樣知道什麼是幸福呢?原文中的it一詞作為照應手段回指前文中的happiness。而漢語中較少使用這種銜接方式。如果直譯為“嚐試它”,則不符合譯入語的表達習慣,所以譯文將之省略,卻更加自然連貫。例4:她到現在還記得很明白的是五六年前的土地廟的香市中看見一隻常常會笑的猴子,一口的牙齒那麼白!但這也是最後一次快樂的紀念……(茅盾《子夜》)譯文:She could still remember the monkey she had seen several years before at a temple fair at home――It kept grinning and showing a mouthful of gleaning white teeth.That was her last happy memory。在原文中,“五六年前”是一個較遠的時間概念,但“她到現在還記得很明白”,所以在“她”的心理上仍然很近,作者便用了漢語中表示近指的“這”字。譯文中的“這”變成了“那”,即表示遠指的指示代詞that,而照應銜接詞的變化更好地滿足了譯文的連貫要求。無論是英譯漢,還是漢譯英,對原句拆分重組是非常重要的一種技巧。事實上,拆分重組勢必會打破原文的銜接方式,而譯文需要通過轉換銜接手段來實現連貫。