1
仆人
我尊貴的女王,我隻請求你開恩於你的仆人!
女王
集會已經舉行,我的那些仆人都走了。你為何來得這麼遲呢?
仆人
你與別人談完之後,就是我的時間了。
我來問一下有什麼沒做完的工作,好讓你最後的一個仆人來做。
女王
時間都這麼晚了,你還打算做什麼呢?
仆人
我想做一個園丁,侍弄你的花園。
女王
你這是什麼傻想法呢?
仆人
我要將其他工作放下。
我要將我的武器拋開泥土中。請勿指派我去遙遠的宮廷,請勿命令我做新的征討。隻求你叫我做你花園裏的園丁。
女王
你打算盡到哪些職責?
仆人
為你閑散的日子效勞。
我要每天都讓你清晨散步的草徑保持清爽新鮮,你每移一步就有甘於獻身的繁花用讚頌來親吻你的雙足。
我將在七葉樹的枝間為你推送秋千;皎潔的月亮將充滿激情從葉隙間吻你的衣裙。
我將往你床邊的燈盞裏注滿香油,我將在你的腳墊上用檀香與番紅花膏塗畫上美輪美奐的花樣。
女王
那你打算要什麼報酬呢?
仆人
隻希望你允許我似握著柔嫩的菡萏一樣地握緊你的小手,將花串套上你的纖腕;隻希望你允許我用無憂的花紅汁來染你的足底,用親吻來拂去偶然留在你兩秀足的浮塵。
女王
你的祈求我答應了,我忠實的仆人,從今天起,你將是我花園裏的園丁。
2
“嗬,詩人,黑夜漸臨;你的頭發卻變白了。
“在你孤寂的冥思中聽到了來世的消息麼?”
“是黑夜了,”詩人說,“夜雖已晚,但我仍在靜聽,因為或許會有人從村裏呼喚。
“我守望著,是否有年輕的飄遊的心聚攏在一起,兩對渴望的眼睛期盼有音樂來打破他們的沉寂並替他們說話。
“倘若我坐在生命的岸邊隻是默想著死亡與來生,又有誰來創作他們熱情的詩歌呢?
“早升起的晚星銷匿了。
“火葬灰中的紅光在靜謐的河邊漸漸地熄滅了。
“殘月的微光中,胡狼在空宅的庭院裏齊聲哀嚎。
“若是有遊子們,離開家到這兒來守夜,垂首靜聽黑夜的低語,誰會將生命的秘密悄悄告訴他呢,假若我,閉緊門戶,企圖掙脫世俗的繞纏?
“我的頭發變白是小事一樁。
“我是永遠與這村裏最年輕的人一樣年輕,最年長的人一樣年長。
“某些人現出甜柔單純的微笑,某些人眼裏閃著狡黠的賊光。
“某些人在白天滴灑著眼淚,某些人的眼淚卻隱匿在無人察覺的幽暗裏。”
“他們全需要我,我沒有功夫去冥想來世。
“我與任何一個人都是同齡的,我的頭發縱使變白了又有何妨呢?”
3
早晨我將網撒在海裏。
我從沉黑的深海裏拉出許多誰都不曾見過的東西——有些似微笑般地發亮,有些似眼淚般地閃光,有些暈紅得似新娘的麵頰。
當我攜帶著這一天的特殊收獲返回家中的時候,我愛人正坐在園中悠閑地撫弄著花葉。
我思忖了一會,就將我撈到的一切怪物放在她的腳前,默默地站在那裏。
她瞥了一眼不屑一顧地說,“都是些什麼怪東西?我不明白這些東西會有什麼用處!”
我羞愧得低下頭,心想,“我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是花錢從市場裏買來的;這些東西不配做為禮物送給她。”
一夜的工夫我將這些東西全部一件一件地丟到了大街上。
早晨過路的人來了,他們將這些東西全都拾起帶到遠方去了。
4
我真煩惱,為啥他們將我的房子建在通往市鎮的路邊呢?
他們將滿載貨物的船隻拴在我心愛的樹上。
他們任意地大搖大擺地來去遊逛。
我坐在那裏看著他們,光陰都白白地耗費了。
我無法拒絕他們。這樣我的日子倒也安然無事。
他們雜亂的腳步聲整天整夜使我的住處不得安寧。
我徒勞無益地叫,“我不認識你們。”
有的人為我的手指所認識,有些人為我的鼻官所認識,我脈管中的血液仿佛認識他們,有些人是我在夢中所見過的。
我無法拒絕他們。我招呼他們說,“誰想到我房子裏來就請來吧,不錯,來吧。”
清晨廟裏的鍾聲敲響了。
他們果然拎著筐子來了。
他們的雙足似玫瑰般紅。熹微的晨光飛到他們的臉上。
我無法拒絕他們。我招呼他們說,“上我園子裏來采花吧,到這兒來吧。”
中午,鑼聲在廟宇門前敲響了。
我不明白他們為啥扔下工作在我的籬畔徘徊。
他們頭發上的花朵已經暗淡枯萎了;他們橫笛裏奏出的音調也顯得有氣無力。
我無法拒絕他們。我招呼他們說,“我的樹蔭下挺涼快兒。來乘涼吧,朋友們。”
夜晚蟋蟀在林中歡歌。
是誰在我的門前輕輕敲叩?
我模糊地看到他的臉,他一言不發,四周是天空的沉默。
我不能將他拒之門外。我在黑夜中望著他的臉,夢幻已經結束。
5
我心緒不安。渴望遙遠的事物。
我的靈魂走出了極想,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。
嗬,“偉大的來世”,嗬,你笛聲的激昂的呼喚!
我忘記了,總是記不起來,我沒有奮飛的翅膀,我永遠被係在這裏。
我期盼而又清醒,我是一個異鄉客。
你的氣息告訴我一個渺茫的希望。
我的心明白你的話就像它明白自己的話一樣。
嗬,“遙遠的尋求”,嗬,你笛聲激昂的呼喚!
我忘記了,總是記不起來,我不認識路,也無長翅的馬。
我心緒不安。我是自己心中的流浪者。
在倦乏時光的日靄中,你無窮的幻象在蔚藍的天空中顯現!
嗬,“最遠的盡頭”,嗬,你笛聲的激昂的呼喚!
我忘記了,總是記不起來,在我一個人的居所,一切的門窗都緊閉著!
6
籠裏是馴養的鳥,林中是自由的鳥。
時間已到,他們見麵,這是前世注定的。
自由的鳥說,“嗬,我愛你,讓我們趕快飛到林中去吧。”
籠中的鳥低聲說,“還是到我這來吧,讓我倆在籠裏形影不離。”
自由的鳥說,“在籠子裏如何展得開翅膀?”
“可憐的我嗬,”籠中的鳥說,“在天空中我找不到棲息之處。”
自由的鳥啼叫說,“我的夥伴,唱一曲林野之歌吧。”
籠中的鳥說,“坐在我這裏吧,跟我學習學者的語言。”
自由的鳥啼叫說,“不,不!歌曲是無法傳授的。”
籠中的鳥說,“我真可憐嗬,我唱不出林野之歌。”
他們的愛情雖因渴望而愈加熱烈,然而他們永不能比翼齊飛。
他們雖隔欄相望,但他們卻無法相知。
他們在依戀中不約而同地說,“靠近些吧,我愛你!”
自由的鳥啼叫說,“這是不可能的,我一看到這籠子的門就害怕。”
籠裏的鳥惆悵地說,“我的翅翼是軟弱無力的,而且早已死去了。”
7
嗬,媽媽,年輕的王子要路經我家門前,——今天早晨我怎會有心思幹活呢?
快教我如何挽發,告訴我應該穿什麼衣服。
你為何驚訝地看著我呢,媽媽?
我斷定他不會仰視我的窗戶;我深知我能看到他的時間隻有短短的一刹那;隻有那殘曳的笛聲會從遠處對我嗚咽。
然而那年輕的王子將從我家門前路過,這一刻我應穿上最好的衣服。
嗬,媽媽,年輕的王子已經走過來了,從他的車輦裏發出了朝日般的金光。
我從臉上撩起麵紗,我從頸上摘下紅玉頸環,扔到他走來的路上。
你為何驚訝地看著我呢,媽媽?
我沒見他沒有撿起我的頸環;卻發現它被他的車輪碾碎了,在塵土上留下了紅色的痕跡,無人知道我的禮物是什麼樣子,也不知是給誰的。
然而那年輕的王子曾經在我家門前留下了足跡,我也曾將我胸前的珍寶丟在他留下足跡的路上了。
8
當我床前的燈光熄滅時,我與晨鳥一塊醒來。
我在散發中戴上鮮豔的花串,坐在敞開的窗前。
一個年輕的行人在緋色的朝靄中走來了。
珠鏈戴在他的頸上,陽光照在他的冠上。他在我的門前停下,用期望的語調問我,“她在何處呢?”
因為羞澀我說不出,“她即是我,年輕的行人,我即是她。”
黃昏已到,還未掌燈。
我不安地編著發辮。
在夕陽的餘輝中年輕的行人駕著車輦飛奔而來。
他駕車的馬嘴裏噴吐著白沫,他的衣服上蒙上了塵土。
他在我的門前下車,用乏倦的語調問,“她在何處呢?”
因為羞澀我說不出,“她即是我,疲憊的行人,我即是她。”
四月的一個夜晚。我的屋裏掌著燈。
南風溫柔地吹著。多語的鸚鵡在籠裏睡覺。
我的蓑衣似孔雀頸毛那樣華麗,我的披紗似嫩草那樣翠綠。
我坐在窗前望著冷清的街道。
在漆黑的夜晚我不停地低吟著,“她即是我,失望的行人,我即是她。”
9
當我在夜晚獨赴幽會時,鳥兒停止了歡叫,風兒停止了吹拂,街道兩側的房屋靜默地佇立著。
讓我羞澀的是,我自己的腳鐲越走響動越大。
當我坐在涼台上靜聽他的腳步聲時,樹葉停止了搖曳,河水靜止得似熟睡的哨兵膝上的刀劍。
我的心在狂跳不止——我不知道如何使它安靜下來。
當我愛的人來了坐在我身邊,當我的身軀顫栗,我的眼睫下垂時,夜更沉了,風吹燈熄,雲片在繁星上扯起輕紗。
是我自己胸前的珍寶發出光明。我不知道如何將它遮起。
10
放下你手中的工作吧,我的新娘。有客人來了。
你聽見了嗎,他在輕輕搖動著拴門的鐵鏈?
注意不要讓你的腳鐲弄出聲響,在迎接他的時候腳步不要過急。
放下你手中的工作吧,新娘,客人在晚上來到了。
不,這不是刮的陰風,新娘,不要心慌。
這是四月夜晚的滿月;庭院的影子是模糊的;頭頂的天空是明亮的。
輕紗遮住臉,倘若你認為需要,拎著燈到門前去,假如你覺得害怕。
不,這不是刮的陰風,新娘,不要心慌。
如果你害羞就不必對他開口,你迎接他時隻須待立門旁。
他要是問你話,如果你願意這樣做,你就沉吟地垂下眼簾。
不要讓你的手鐲發出聲響,當你拎著燈,領他進來的時候。
不必對他開口,若是你羞澀的話。
你的工作尚未做完麼,新娘?聽,有客人來了。
你還尚未將牛舍的燈燃亮麼?
你還尚未將晚禱的用品備妥麼?
你還尚未在發縫中塗好鮮紅的吉祥點,你還尚未理好晚妝麼?
嗬,新娘,你聽見了嗎?客人來了!
將你的工作放下吧!
11
你就這樣地來吧;不必在梳妝上費時了。
縱使你的辮發鬆散,縱使你的發辮尚未分直,縱使你蓑衣的絲帶尚未係好,都不必管它。
你就這樣地來吧;不必在梳妝上費時了。
來吧,大踏步穿過草坪。
縱使露水舔掉了你秀足上的紅粉,縱使你踝上的鈴串褪鬆,縱使你鏈上的珠子脫落,都無需管它。
來吧,大踏步地穿過草坪吧。
你沒發現雲霧掩住了天穹麼?
鶴群從遠處的河岸驚起,狂風掃過一簇簇的灌木。
驚牛急奔村裏的舍棚。
你沒發現雲霧掩住了天穹麼?
你徒勞地點燃晚妝的燈火——它搖曳著在風中熄滅了。
誰能看露你眼睫上尚未塗抹烏煙?隻因你的雙眸比雨雲還黑。
你徒勞地點燃晚妝的燈火——它被風吹滅了。
你就這樣地來吧;無需在梳妝上費時了。
縱使花環尚未穿好,誰在意它呢;縱使手鐲尚未扣上,隨它去吧。
天穹被陰雲占領了——天色已晚。
你就這樣地來吧;無須在梳妝上費時了。
12
假如你著急將水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水將回旋在你的腳邊,娓娓地道出它的隱秘。
沙灘上出現了雨雲的陰影,雲霧低垂恰似你頭上的濃發。
我極為熟悉你足音的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,若是你急著將水瓶灌滿。
假若你想放鬆身心,讓你的水瓶在水麵飄浮,那麼,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花遍地。
你的心事將從你烏黑明亮的眸子中飛出,似鳥兒飛出窩巢。
你的披紗將滑落到腳上。
來吧,若是你想閑坐,到我的湖上來吧。
倘若你有興致跳進水裏,來吧,到我的湖上來吧。
將你蔚藍的絲巾留在湖岸;蔚藍的水將掩沒你,覆蓋你。
水波會深情地吻你的頸項,在你的耳畔低語。
來吧,倘若你想跳進水裏,到我的湖上來吧。
假如你已厭世而追求死亡,來吧,到我的湖上來吧。
它清涼無比,深不見底。
它沉黑得猶如無夢的深睡。
在它的深處黑夜即是白晝,歌曲即是無言。
來吧,假如你想追求死亡,到我的湖上來吧。
13
我一無所求,隻身站在林邊的一棵樹後。
倦意尚留連在黎明的眼上,彌散在空氣裏。
濕草的清香懸浮在地麵的薄霧中。
你用乳膏般柔嫩的手在榕樹下擠著牛奶。
隻有我靜默地站立著。
我未說出一句話。那是隱匿的鳥兒在濃密的枝葉中歌唱。
芒果樹在村徑上揚撒著繁花,蜜蜂嗡嗡著一隻隻飛來。
池塘邊濕婆天的廟門開啟了,朝拜者又開始了誦經。
你將罐兒放在膝上在擠牛奶。
隻有我拎著空桶站立著。
我沒有向你告訴走近。
天空隨著廟裏的鑼聲一塊兒醒來。
街塵在驅動的牛蹄下飛舞。
女人們將汩汩發響的水瓶摟在腰上,從河邊走來。
你的釧鐲叮當作響,乳沫從罐沿溢出。
一個早晨眼看過去,但我卻沒能走近你。
14
我在路邊踽踽獨行,也不清楚為什麼,
已是過午,竹葉在風中沙沙作響。
橫斜的影子伸臂拽住流光的腳步。
布穀鳥都唱累了。
我在路邊踽踽獨行,也不清楚為哪般。
低垂的樹影遮住水邊的草舍。
有人正忙碌地工作,她的釧鐲在一角發出樂音。
我在草舍前麵站著,我不明白為何故。
曲徑穿過一塊芥菜地與幾片芒果樹林。
它伸過村廟與渡口的市集。
我在這草舍前麵收住了腳步,我不清楚為哪般。
數年以前,三月風吹的一天,春天慵惰地低語,芒果花飄在地上。
浪花揚起漫過放在渡口階沿上的銅瓶。
我追憶三月風吹的這一天,我不清楚為何故。
陰影更濃,牛群歸棚。
冷清的牧場上日色蒼白,村人在河邊待渡。
我緩步回去,我不清楚為哪般。
15
我似麝鹿一般奔走在林蔭中,為著自己的香氣而欣喜。
夜晚為五月中旬的夜晚,清風為南國的清風。
我迷了路,我遊蕩著,我尋求那無法得到的東西,我得到的是我沒去尋求的東西。
我自己的願望的身形從我心中跌出並翩翩起舞。
這閃光的身形稍縱即逝。
我欲將它緊緊抓住,它閃開了卻又引著我疾奔。
我尋求那無法得到的東西,我得到的是我沒去尋求的東西。
16
手握著手,臉戀著臉;就這樣踏上了我們愛的曆程。
這是三月的月明之夜,空氣裏飄散著仙花的芬芳;我的橫笛擲在地上,你的花串也未能編成。
我們之間的愛似歌曲一般地浪漫。
你橙黃色的麵紗令我賞心悅目。
你為我編的茉莉花環令我心靈震顫,仿佛受了褒獎。
這是一個又舍又得,又隱又顯的遊戲;有些微笑不無嬌羞,也有些甜柔的非真心的拒絕。
我們之間的愛似歌曲一般地浪漫。
沒有超脫現實的神秘;不強求那無法做到的事情;沒有魅惑身後的陰影;沒有黑暗深處的摸索。
我們之間的愛似歌曲一般地浪漫。
我們沒有進入永遠的沉默;我們沒有不切實際的幻想。
我們付出,我們得到,這就足夠了。
我們沒有時間去自尋一切不必要的煩惱。
我們之間的愛似歌曲一般地浪漫。
17
黃鳥在自己的樹上歌唱,使我的心跟著起舞。
我和她同在一個村子裏居住,這是我們的一種緣分。
她心愛的兩隻小羊,到我園子的樹蔭下吃草。
它們若踄足我的麥田,我就將它們像小孩兒一樣地抱在懷裏。
我們的村名叫康遮那,人們稱我們的小河為安遮那。
我的名字村人都知曉,她的名字叫軟遮那。
我們之間僅隔著一片田園。
在我們這邊的樹裏做窩的蜜蜂,飛到他們那邊的林中去采蜜。
從他們渡口台階上流走的落花,飄到我們沐浴的水塘裏。
整筐整筐的紅花幹從他們那邊送到我們的市集上。
我們的村名叫做康遮那,人們稱我們的小河為安遮那。
我的名字村人都知曉,她的名字叫軟遮那。
去她家的那條彎彎的小巷,春天裏飄散著芒果的花香。
他們收獲亞麻子時,我們的地裏正在開放著苧麻。
在他們房上閃爍的星辰,也給我們以同樣的光亮。
在他們水槽裏滿溢的雨水,也會使我們的迦曇樹林喜上眉梢兒。
我們的村名叫做康遮那,人們稱我們的小河為安遮那。
我的名字村人都知曉,她的名字叫軟遮那。
18
當這姊妹倆出去打水的時候,她們走到這塊兒,她們同時微笑了。
她們肯定注意到,每當她們出來打水的時候,那個站在樹後的人影。
姊妹倆竊竊私語,當她們來到這塊兒的時候。
她們肯定猜到了,每當她們出來打水的時候,那個人為什麼站在樹後。
她們的水瓶忽然傾倒,水灑了一地,當她們來到這塊兒的時候。
她們肯定注意到,每當她們出來打水的時候,那個站在樹後麵的人的心正在狂跳著。
姊妹倆相互交換了一下眼色又微笑了,當她們走到這塊兒的時候。
她們迅疾的腳步裏帶著笑聲,使這個每當她們出來打水的時候,那個站在樹後的人兒神昏意迷了。
19
你腰間抱著灌滿的水瓶,在河邊路上獨自行走。
你為何急遽地回頭,從飄起的麵紗裏偷眼瞧我?
這個從黑暗中賜予給我的閃視,猶如一股涼風在粼粼的微波上吹過,激起一陣猛烈的震顫。
它向我飛來,像暗夜中的小鳥急遽地穿過屋子兩邊洞開的窗戶,又即刻消失在黑暗當中。
你似一顆藏在雲層裏的星星,我是路上的行人。
然而你為何站了片刻,從麵紗中偷窺我的臉,當你腰間抱著灌滿的水瓶在河邊路上獨自行走的時候?
20
他天天地來了又走了。
去吧,將我頭戴的花朵給他送去吧,我的朋友。
如果他問贈花的人是誰,請你莫把我的名字透露給他——隻緣他來了又會走的。
他在樹下的地上坐著。
用繁花密葉為他鋪就一個座位吧,我的朋友。
望著他那憂鬱的眼神,使我的心中也感到了憂鬱。
他沒有說出自己的心事;他仍是來了又走了。
21
當黎明的時候,他為何特意來到我的門前,這年輕的遊子?
每當我經過他的身邊,眼睛總是不由自主地被他的麵龐所吸引。
我弄不準我是應當跟他說話抑或保持沉默。他因何特意到我門前來呢?
七月的陰夜是濃黑的;秋天的天空是淺藍的;南風為春天送來了駘蕩。
他每次都用新調編著新歌。
我扔下活計眼裏充滿疑雲。他緣何特意來到我門前呢?
22
她匆匆地走過我的身邊,她的裙邊觸到了我。
我的內心忽然感到一陣春天的溫馨。
一刹飛觸的撩亂掃拂過我,倏地又消失了,似扯落的花瓣在微風中飄散。
它散落在我的心頭,像她身軀的歎息與她心靈的低訴。
23
你因何悠然地坐在那裏,將鐲子玩得叮當響呢?
將你的水瓶灌滿了吧。到了你應該回家的時候了。
你因何悠然地撩撥著水玩,偷偷地瞥視路上的行人呢?
把你的水瓶灌滿回家去吧。
早晨的時光度過了——濃黑的水不停地流淌。
波浪相互低語嬉笑玩鬧著。
瓢遊的雲朵彙聚在遠野高地的天際。
它們留戀地悠然地望著你的臉微笑著。
把你的水瓶灌滿回家去吧。
24
不要將你心的偷偷藏起,我的朋友!
向我說吧,偷偷地隻向我一個人說吧。
你這個笑得如此溫柔,說得這樣輕軟的人,我的心將傾聽著你的話語,而不是用我的耳朵。
夜深沉,庭靜謐,鳥巢在睡眠裏籠罩。
在躊躇的淚水裏,在沉吟的微笑裏,在甜柔的羞怯與痛苦裏,將你心中的秘密說給我吧!
25
“來我們這裏吧,年輕人,如實告訴我們,為何你眼裏沾著瘋癲?”