口語角
作者:
喬希有一個秘密:他是一個狼人,每隔四周就要在月圓之夜變身。
艾丹有一個秘密:他是一個吸血鬼,每時每刻都要與自己吸血的天性作鬥爭。
盡管“身份”特殊,這對難兄難弟依然渴望過上正常人的生活。他們為了互相照看而搬進了一所公寓,誰知公寓裏竟然住著女鬼薩莉,三隻怪物勉為其難地開始“同居”……
山寨其實並非國內電視台的專利,大洋彼岸的美國向來有“英劇翻拍情結”,其中不乏《辦公室》(The Office)和《都市俠盜》(Leverage)等上乘之作。不過,像今年年初這樣同時播放幾部翻拍劇的現象確實少見——除了《無恥之徒》(Shameless)和《皮囊》(Skins)以外,紅遍英倫的《我欲為人》也將舞台從布裏斯托爾搬到了波士頓,一開播就大受好評。俗話說“是金子到哪裏都發光”,優秀的劇本何嚐不是一個道理呢?
艾丹和喬希發現了薩莉的存在……
Josh: So, you…you've just been here since you...
Sally: Since I bit it【(俚)死】? Pretty much. (laughs) Six months of a one-sided conversation—me
ranting【大聲叫嚷】, people just walking through me. Oh! For a month, there were these vegans【素食者】, like, this isn't Burning Man注1, you can shower.
Aidan: How did you die? If that's not too personal a question.
Sally: No, not at all, especially since I have no idea.
Josh: At…at all?
Sally: I remember going to sleep. I remember lying next to Danny, and I woke up and there was this. Anyway, you two gonna go all Twilight on each
other at some point or…
Aidan: Excuse me?
Sally: I know what you are.
Josh: How?
Sally: Because it's all you guys ever talk about…"I
wanna be normal, but I can't, 'cause I wanna eat people,"
etc. It's okay. I'm cool with【無所謂,能接受】 it. Believe me, the regular living are overrated【對……評價過高】.
Josh: So wait...so stop, let me just get this straight. So you've just been watching us, right? Just go…going through【仔細檢查】 our things? Great, great, we're living with Sally, the peeper【偷窺者】 ghost.
Sally: Oh, relax. I can't even move dust. And I'm not a peeper...much. I would have that mole【痣】 checked out. You were premed注2, weren't you? You should know that.
Aidan: (laughs) Well, I'm gonna enjoy this.
Josh: You were supposed to marry what's-his-face, weren't you?
Sally: Danny, yes.
Josh: Right, so why don't you just go haunt【纏擾】 him?
Aidan: Josh…
Josh: No, I mean, look…listen, I'm sorry that you're a ghost and all, but…but if you're gonna spend
eternity【永遠】 with someone, shouldn't it be with the one that you loved or, you know, anywhere but here?
Aidan: I'm…I'm sorry. I wish I could say it's a
blood-sugar thing, but Josh is rude all the time.
Sally: It's okay. Josh, I would love to leave.
Aidan: But she can't, right?
Sally: Right.
Aidan: You're not my first ghost.
Sally: So how can you see me anyway?
Aidan: Well, think of us as sort of different countries on the same continent.
Josh: Oh my God, that's beautiful, really. We're
Africa. Okay, so about this whole leaving thing, have you tried?
Sally: Obviously I've tried. Well, I haven't been
moping【用拖把擦】 around the house, rattling【使發出聲響】 chains, taking bubble baths. I would love to just open that door and magically walk back into the life that was ripped【撕】 away from me. I did have plans, you know.
Aidan: We gotta get to work.
Sally: I'll be here.
Josh: It was GREAT meeting you.
喬希:於是你……你一直在這裏,自從你……
薩莉:自從我掛了?差不多吧。(笑)六個月的自言自語——我大吼大叫,人們則從我身上穿過。喔!有一個月,來了幾個素食主義者,這又不是火人節,你們可以洗澡的。
艾丹:你怎麼死的?如果這個問題不會太私隱的話。
薩莉:不,沒關係,特別是在我也搞不懂的情況下。
喬希:完全……搞不懂?
薩莉:我記得自己上床睡覺,躺在丹尼身邊,醒來之後就變成這樣了。話說回來,你們倆會像《暮光之城》那樣鬥來鬥去還是怎樣……
艾丹:你說什麼?
薩莉:我知道你們是什麼。
喬希:怎麼知道的?
薩莉:因為你們老是在說啊……“我想當正常人,但我做不到,因為我想吃人”之類的。沒關係,我一點也不介意。相信我,常人的生活沒你們想的那麼好。
喬希:等等……停一下,讓我把這捋清楚。也就是說你一直在看著,對吧?就是……翻看我們的一切?很好,棒極了,我們與偷窺鬼薩莉住在一起。
薩莉:噢,別緊張。我連灰塵都吹不動。而且我也不是偷窺狂……不算是。要是我的話,我會去查一下那顆痣。你上過醫學預科吧?你應該知道怎麼做。
艾丹:(笑)哦,這個對話不錯。
喬希:你本該嫁給那個誰,對吧?
薩莉:丹尼,沒錯。
喬希:是的,那你為什麼不去纏著他?
艾丹:喬希……
喬希:不,我是說,瞧……你聽我說,我也很遺憾你變成了鬼魂,但……但是如果你打算跟誰長相廝守,那也應該是你的愛人吧——你知道,或者除了這裏以外的任何地方?
艾丹:我……我很抱歉。我想說這是因為他的血糖問題,但喬希向來沒什麼禮貌。
薩莉:沒關係。喬希,我也想離開。
艾丹:但她做不到,對吧?
薩莉:是的。
艾丹:我見過鬼。
薩莉:話說回來,你們怎麼會看見我的呢?
艾丹:喔,你可以把我們當作同一個大陸上的不同國家。
喬希:天啊,這比喻真美。我們就是非洲。好了,關於離開這件事,你嚐試過嗎?
薩莉:我當然試過。哦,我不是一直在房子裏拖地板,搖晃一下鏈子,或者洗個泡泡浴。我恨不得打開那扇門,然後奇跡般回到我被剝奪的人生裏去。我有自己的人生規劃,你知道。
艾丹:我們得上班了。
薩莉:我看家。
喬希:很高興認識你。
口語錦囊
“anyway”除了我們常見的“無論如何,不管怎樣”這個意思以外,它在非正式用語中也常常在說話人準備繼續講述事情或者改變話題時使用,可以表示說話人要回到主題上來,也可以表示開始另一個話題,例如:
Anyway, shall we go on to the next point now? (好吧,我們現在繼續討論下一點好嗎?)
喬希在醫院遇到自己不能相見的妹妹,心情抑鬱地回家……
Sally: You're home.
Josh: Yep.
Sally: So, I've been thinking about what you said, you know, and I think I should try to move on.
Josh: Great.
Sally: So I just need you to call Danny, tell him to come over, fix the pipes, and I'll take it from there. Josh, if you…if you could just call Danny…