正文 第十四章 九辯(1 / 3)

題解

《九辯》是宋玉的代表作。“九辯”之名,正如“九歌”一樣,原是古樂曲名,作者借舊題來寫新詩。王夫之《楚辭通釋》說:“辯,猶遍也,一闋謂之一遍。蓋亦效夏啟《九辯》之名,紹古體為新裁,可以被之管弦。其詞激宕淋漓,異於風雅,蓋楚聲也。”因此,“九辯”猶“九闋”或“九遍”,是指由若幹樂章組合而成的一種曲調。《九辯》共有二百五十五句,一千五百多字,在楚辭中是僅次於《離騷》的長篇抒情詩。《九辯》分章,古多歧異,有八、九、十、十一等幾種,本書采用朱熹《楚辭集注》的分法,將全詩分為九章。但這與篇題“九辯”之“九”,並無必然聯係。

遊國恩先生《楚辭概論》中考辨說宋玉“至楚幽王時,年逾六十,因秋感觸,追憶往事,作《九辯》以寄意”。宋玉晚年創作的這篇《九辯》是一篇自傳性的長篇政治抒情詩,詩中揭露了奸佞誤國的黑暗現實,反映了貧士失職的淒苦生活,抒發了自己懷才不遇、老大無成的憤慨之情。全詩在內容、結構、語言方麵均深受屈原《離騷》的影響,但又富於獨創性,是公認的騷體詩傑作。它因秋興感的抒情方式、回旋錯綜的章法結構以及自由變化的語言形式,都給後代以極大的影響。特別是第一次將秋與失意悲傷有機地聯在了一起,開創了悲秋的題材,成為中國文人常患的“季節性情緒低落症”。魯迅認為《九辯》“雖馳神逞想不如《離騷》,而淒怨之情實為獨絕”(《漢文學史綱要》),精要地點明了這篇作品的地位和影響。

悲哉,秋之為氣也①!蕭瑟兮草木搖落而變衰②。憭栗兮若在遠行③,登山臨水兮送將歸。泬寥兮天高而氣清④,寂寥兮收潦而水清⑤。憯淒增欷兮薄寒之中人⑥。愴怳□悢兮去故而就新⑦,坎廩兮貧士失職而誌不平⑧。廓落兮羈旅而無友生⑨,惆悵兮而私自憐。燕翩翩其辭歸兮⑩,蟬寂寞而無聲。

雁廱廱而南遊兮⑾,P雞啁哳而悲鳴⑿。獨申旦而不寐兮⒀,哀蟋蟀之宵征⒁。時亹亹而過中兮⒂,蹇淹留而無成⒃。

注釋

①氣:氣候,指一年四季自然界之冷熱陰晴等現象。《左傳·昭公九年》:“天有六氣……六氣曰陰、晴、風、雨、晦、明也。”

②蕭瑟:草木被秋風吹拂所發出的聲音,是一種肅殺、淒涼的景象。曹丕《燕歌行》:“秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。”

③憭栗(liáolì):淒涼。

④泬寥(xuèliáo):空曠的樣子,形容天高氣清之象。

⑤寂寥(liáo):寂靜而空虛的樣子。《老子》第二十五章:“寂兮寥兮,獨立而不改。”河上公注:“寂者無音聲,寥者空無形。”潦(lǎo):雨後積水。

⑥憯(cǎn):慘痛,悲痛。欷(xī):歎息,抽泣。中(zhòng):中傷,侵襲。

⑦愴怳(huǎng):失意的樣子。《廣韻·養韻》:“愴,愴怳,失意貌。”獷悢(kuànglǎng):不得誌的樣子。《集韻·蕩韻》:“獷,獷悢,意不得也。”

⑧坎廩(lǎn覽):也作“坎懍”“坎懍”,不平,喻遭遇不順利。貧士:貧苦的讀書人。失職:失去職位。

⑨廓落:空虛寂寞。《廣雅·釋詁三》:“廓,空也。”廓落之義重在“廓”字。羈(jī)旅:作客異鄉。羈,寄居,旅寓。《廣雅·釋詁三》:“羈,寄也。”《玉篇·網部》:“羈,羈旅也,寄止也。”旅,寄居,客處。《廣雅·釋詁四》:“旅,客也。”段玉裁《說文解字注·祈部》:“凡言羈旅,義取乎廬。廬,寄也。”友生:朋友。《詩經·小雅·常棣》:“雖有兄弟,不如友生。”

⑩翩翩:飛得輕快的樣子。

⑾廱廱(yōng):通“嗈嗈”,和諧的鳴聲。

⑿崐(kūn)雞:古書上說的一種鳥,形似鶴,羽毛黃白色。啁哳(zhāozhā):形容繁雜而細碎的聲音。

⒀申旦:達旦,直到天亮。

⒁宵征:夜行,此指蟋蟀在夜間跳躍而振翅鳴叫。

⒂亹亹(wěi):行進不停的樣子。《廣雅·釋訓》:“亹亹,進也。”過中:過了中年。

⒃蹇(jiǎn):同“謇”,助詞,用於句首,無實義。朱駿聲《說文通訓定聲·乾部》:“蹇,發聲之詞。”淹留:滯留,久留。

按:以上為第一章,以秋天的蕭瑟衰敗景象起興,抒發自己惆悵失意之感。

譯文

悲涼啊,秋天的氣候!蕭蕭瑟瑟啊草木零落、幹枯。淒淒涼涼啊好像在遠方行路,又像登山臨水啊送人踏上歸途。曠蕩空遠啊天高而氣清,平靜清澈啊澇退而水清。悲傷歎息啊秋日的寒氣襲人。失意悲苦啊去故而就新,世途坎坷啊貧士丟官心不平。落寞啊滯留異鄉沒知音,惆悵啊偷偷憐惜我自身!燕子翩翩地辭歸故土,寒蟬寂寞沒一點聲音;大雁嘎嘎地飛向南方,-雞啾啾地發出悲鳴。孤獨無眠,一直到天亮,傷心於蟋蟀的徹夜奔行。時光流逝,過了半輩子啊,我滯留在外,一事無成!

悲憂窮戚兮獨處廓①,有美一人兮心不繹②。去鄉離家兮徠遠客③,超逍遙兮今焉薄④。專思君兮不可化⑤,君不知兮可奈何?蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事⑥。願一見兮道餘意,君之心兮與餘異。車既駕兮朅而歸⑦,不得見兮心傷悲。倚結S兮長太息⑧,涕潺湲兮下霑軾⑨。@慨絕兮不得⑩,中瞀亂兮迷惑⑾。私自憐兮何極⑿?心怦怦兮諒直⒀。

注釋

①戚:通“促”,迫促,局促。《集韻·燭韻》:“促,《說文》:‘迫也’,或作戚。”朱駿聲《說文通訓定聲·孚部》:“戚,叚(假)借為促。”廓:空虛,空寂。《廣雅·釋詁三》:“廓,空也。”

②有美一人:作者自喻。繹:通“懌(yì)”,喜悅。《說文通訓定聲·豫部》:“繹,叚(假)借為懌。”

③徠:同“來”。遠:指遠方,指楚都(郢)。客:做客,動詞。

④超:遠。逍遙:此處指飄泊無依。焉:哪裏。薄:到。

⑤專:專心。化:改變。

⑥憺(dàn):憂愁。

⑦朅(qiè):離去。

⑧倚:靠著。結柃(líng):車箱兩邊縱橫交接的欄木。柃,車欄。

⑨潺湲(chānyuán):流淚的樣子。軾:古代車前用以憑倚的橫木。

⑩‘慨:同“慷慨”,憤激的樣子。《說文·心部》:“慨,‘慨,壯士不得誌也。”徐鍇《係傳》:“內自高亢憤激也。”唐玄應《一切經音義》卷四引《說文》曰:“‘慨,壯士不得誌於心,情憤恚也。”絕:斷絕。

⑾瞀(mào)亂:昏亂。瞀亂為同義合成詞。《字彙·目部》:“瞀,思念亂也。”

⑿極:終了。

⒀怦怦(pēng):忠謹的樣子。諒直:誠實正直。

按:以上為第二章,寫不能見到君王的悲傷。

譯文

悲愁困窮啊,孤寂潦倒。有位美人啊,心情煩惱。背井離鄉啊,客居遠方。漂泊無依啊,去哪裏才好?一心想念你啊,你又難改變;你不知我心啊,那該怎麼辦?怨恨滿懷,憂思鬱積。我內心煩躁啊,廢寢忘食。想見上一麵啊,訴說我的衷情。你的心思啊,卻和我不同。駕好車子,去了又返回。見不到你啊,我心傷悲!我靠著車邊,長長地歎息,涕淚橫流,沾滿了車軾。憤而想絕情,卻白費力氣。心中昏亂啊,我迷了心誌。自哀自憐,到何時何日?我忠謹的心兒啊,誠實又正直!

皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋①。白露既下百草兮,奄離披此梧楸②。去白日之昭昭兮③,襲長夜之悠悠④。離芳藹之方壯兮⑤,餘萎約而悲愁⑥。秋既先戒以白露兮⑦,冬又申之以嚴霜⑧。收恢台之孟夏兮⑨,然欿傺而沉藏⑩。葉菸邑而無色兮⑾,枝煩挐而交橫⑿。顏淫溢而將罷兮⒀,柯仿佛而萎黃⒁。萷TU之可哀兮⒂,形銷鑠而瘀傷⒃。惟其紛糅而將落兮⒄,恨其失時而無當⒅。攬V轡而下節兮⒆,聊逍遙以相佯⒇。歲忽忽而遒盡兮[21],恐餘壽之弗將[22]。悼餘生之不時兮,逢此世之俇攘[23]。澹容與而獨倚兮[24],蟋蟀鳴此西堂。心怵惕而震蕩兮[25],何所憂之多方?卬明月而太息兮[26],步列星而極明[27]。

注釋

①竊:暗自。凜:原作“廩”,據洪興祖《楚辭考異》所引一本改。《集韻·寢韻》:“凜,《說文》:‘寒也。’或從廩。”凜秋,寒秋。

②奄(yǎn):忽,形容速度快。離披:分散。此用作動詞,猶摧殘。梧楸(qiū):當從《說文·艸部》所引作“苔(wú)蕭”。《說文·艸部》:“苔,草也。從艸,吾聲。《楚辭》有‘苔蕭’。”段玉裁注:“按今《楚辭》無苔蕭,惟宋玉《九辯》雲:‘白露既下百草兮,奄離披此梧楸。’蓋許(慎)所見作苔蕭,正‘百草’之二也。”苔,草名,似艾。《玉篇·艸部》:“苔,草似艾。”蕭,草名,香蒿。《爾雅·釋草》:“蕭,萩。”郭璞注:“即蒿。”

③昭昭:光明的樣子。

④襲:因襲,繼續。

⑤藹(ǎi):繁茂。《集韻·曷韻》:“藹,茂盛貌。”

⑥萎:本指草木枯死,此引申指人臥病不起,將死。《集韻·支韻》:“萎,草木枯死。”約:猶《論語·裏仁》“不仁者不可以久處約”之“約”,窮困的意思。

⑦戒:警戒。《說文·廾部》:“戒,警也。”

⑧申之:加上。

⑨恢台:廣大的樣子,指萬物豐茂。孟夏:初夏。

⑩然:乃,就。欿:同“坎”,坑,即地麵低陷的地方。《廣雅·釋水》:“欿,坑也。”傺(chì):住,停留。《方言》卷七:“傺,逗也。南楚謂之傺。”郭璞注:“逗,即今住字也。”

⑾菸(yū)邑:枯萎。

⑿煩挐(rú):煩亂,紛亂。

⒀顏:色彩,此指樹葉的光澤。淫溢:同義合成詞,過度,過分。罷:通“疲”,疲勞,疲倦,指植物的凋零。《廣雅·釋詁一》:“罷,勞也。”王念孫疏證:“罷與疲同。”《廣韻·支韻》:“罷,倦也。”

⒁柯:樹枝。仿佛:模糊,指樹枝色澤黯然的樣子。

⒂萷(shāo):同“梢”,樹梢。陳第《屈宋古音義》卷三:“萷,木梢也。”櫹椮(xiāosēn):同“蕭森”,蕭條的意思。

⒃銷鑠(shuò):銷熔,這裏指樹木受到損毀。瘀(yū)傷:血瘀,這裏指肌體損傷。

⒄惟:思。紛糅(róu):眾多而雜亂。

⒅無當:沒有好的遭遇。

⒆攬:持。镄(fēi):古代駕在車前兩側的馬,也叫驂。轡(pèi):馬韁繩。下節:停鞭。

⒇相佯:同“徜徉(chángyáng)”,徘徊。

[21]遒(qiú):靠近,接近。《說文·辵部》:“迫,近也。”

[22]壽:壽命。將:長久。《廣雅·釋詁二》:“將,長也。”

[23]俇攘(kuāngrǎng):猶《楚辭·哀時命》“摡塵垢之枉攘兮”之“枉攘”,混亂的樣子。“逢此世之俇攘”,即遭遇此亂世。

[24]澹:恬淡寡欲。容與:閑散的樣子。獨倚:獨自依靠著什麼而站立。

[25]怵(chù)惕:憂懼。

[26]卬(yǎng):古“仰”字,仰望。《字彙·卩部》:“卬,翹首望也。”

[27]步列星:在星空下散步。極:至。

按:以上為第三章,以草木遇秋而凋零起興,抒寫自己生不逢時的痛苦心情。

譯文

老天將一年平分為四季,我獨為這寒秋暗自傷感。一旦白露在百草上露頭,艾蒿很快會受到摧殘。明朗的白日已經逝去,接踵而來的是漫長的夜晚。告別了壯歲的芳蕊繁枝,我萎頓困窘啊,悲愁又淒慘!秋天已先用白露來警告,冬天再加上一層層嚴霜。收起了初夏繁盛的景象,萬物沉寂,深深地躲藏。樹葉枯萎而失去了光澤,枝條交錯,雜亂無章。形貌過盛將會要凋零,樹枝樹幹暗淡而萎黃。光禿的樹梢令人哀痛,外形消損,遍體鱗傷。想到草木將紛紛枯落啊,我悵恨它們沒趕上好時光!我放下鞭子,勒住馬韁,且留連逍遙在這片地方。歲月匆匆,一年又將盡,我隻怕壽命不會久長。我傷感自己生不逢時,遇到這世道混亂無常。心境淡漠我獨倚門戶,又聽見蟋蟀哀鳴於西堂。內心憂懼,心神震蕩,為什麼憂愁來自多方?仰望明月,我歎息深長,在星光下散步,直到天亮。

竊悲夫蕙華之曾敷兮①,紛旖旎乎都房②。何曾華之無實兮③,從風雨而飛颺④?以為君獨服此蕙兮⑤,羌無以異於眾芳⑥?閔奇思之不通兮⑦,將去君而高翔。心閔憐之慘淒兮,願一見而有明。重無怨而生離兮⑧,中結軫而增傷⑨。豈不鬱陶而思君兮⑩?君之門以九重⑾。猛犬狺狺而迎吠兮⑿,關梁閉而不通⒀。皇天淫溢而秋霖兮⒁,後土何時而得漧⒂?塊獨守此無澤兮⒃,仰浮雲而永歎⒄。

注釋

①蕙:蕙草。華:同“花”。敷(fū):開放。

②旖旎(yǐnǐ):繁盛的樣子。乎:於。都房:猶言華屋,花房。都,美盛,華麗。《小爾雅·廣言》:“都,盛也。”

③曾(céng):通“層”,重疊。《說文通訓定聲·升部》:“曾,假借為層。”層華,累累的花朵。

④颺:飛揚,飄揚。《說文·風部》:“颺,風所飛揚也。”

⑤服:佩帶。

⑥羌:楚方言,同“卿”或“慶”,表反詰語氣,同“何為”“何乃”。王逸《楚辭章句》:“羌,楚人語詞也,猶言卿,何為也。”