注釋
①雲夢:即雲夢澤,春秋戰國時期楚國的大澤,跨長江南北,為楚王遊獵之地。浦(pǔ),水邊。
②高唐:即高唐觀(guàn),是楚人在雲夢澤中建築的祭祀先祖高陽的高台。高唐之事,指襄王與宋玉遊雲夢,宋玉為他講述先王遇神女之事。詳見《高唐賦》正文及其注釋。
③王寢:楚襄王躺在床上睡覺。
④果:果然。《文選》六臣注本脫“果”字。按:《高唐賦》和《神女賦》乃姊妹篇。《高唐賦》雲:“王將欲往見之”,又雲:“往自會”,此篇雲:“其夜,王寢,果夢與神女遇……”正前後呼應,表明果然不出所料。若無“果”字,則表示事實與所料相符一層意思沒有表達出來。
⑤白:告訴。趙曦明說:“‘白’以告、語為義,上下可通,即如‘錫’為上錫下之詞,而‘師錫帝曰’(按:見《尚書·堯典》),下亦用之於上矣。”(清孫誌祖《文選考異》卷一《神女賦》“其夜王寢”條引)黃侃《文選平點》雲:“‘明日以白玉’句,上告下亦可稱白,白猶報也。……‘白’本上下通文,等於詔、贛。”《文選》卷四十二所載魏文帝曹丕《與朝歌令吳質書》開頭曰:“五月十八日,丕白……”結尾曰:“行矣自愛。丕白。”又《與吳質書》首句:“二月三日,丕白……”結尾曰:“東望於邑,裁書敘心。丕白。”《與鍾大理書》首尾句亦皆用“丕白”。這是魏文帝曹丕寫給下屬吳質和鍾繇的信,均“上可下亦可稱白”之證。
⑥王對曰:此句中原無“對”字,據胡克家《文選考異》補。有“對”字更切合文義。
⑦晡(bū)夕:同義合成詞,傍晚的意思。
⑧惚惚:神思不定。
⑨若有所喜:忽然感到喜悅。
⑩紛紛擾擾:李善注:“喜也。”
⑾目色仿佛:眼睛看不真切。仿佛,好像,看不真切。
⑿乍(zhà)若有記:忽然好像相識似的。記,識。
⒀寐(mèi):睡著。
⒁寤(wù):睡醒。識(zhì):通“誌”,記住。
⒂罔:通“惘”,失意的樣子。兮:語氣助詞,相當於現代漢語的“啊”。
⒃撫心定氣:用手摸胸,安定情緒。
⒄玉曰:宋淳熙本李善注《文選》原訛作“王曰”,據《文選》六臣注本及黃侃《文選平點》改。
⒅王曰:宋淳熙本李善注《文選》原訛作“玉曰”,據《文選》六臣注本及黃侃《文選平點》改。
⒆測:衡量、估量。究:推究、推尋。
⒇瑰姿:豔麗的姿容。瑰,奇異。瑋(wěi)態:美好的姿態。瑋,珍奇。
[21]須臾(yú):片刻。
[22]橫生:橫逸而出,即充分表現出來。
[23]曄(yè):光輝燦爛。華:同“花”。
[24]溫:溫潤。瑩:似玉的美石。
[25]殫(dān):窮盡。形:形貌。
[26]詳而視之:仔細觀察。
[27]奪人目精:耀人眼目。
[28]盛飾:非常華麗的服飾。
[29]羅:稀疏而輕軟的絲織品。紈(wán):細絹。綺(qǐ):有花紋的絲織品。繢(huì):布匹的頭尾,亦稱機頭。文章:文彩。
[30]振:拂拭。繡:華麗的,精美的。
[31]被:通“披”,穿著。袿(guī):婦女所穿的上等長袍。裳(cháng):下身的衣服,裙子。
[32]fl(nóng):原指衣服厚的樣子,這裏指穿著厚實的衣服。
[33]纖:原指細紋的絲織品,這裏指穿著窄小的衣服。
[34]裔裔(yì):步履輕盈的樣子。曜(yào):照耀。
[35]婉:柔美的樣子。
[36]嫷(tuǒ):同“拕”,美好。《說文·女部》:“南楚之外謂好曰嫷。”被服:罩在外麵的衣服。
[37]侻(tuì):恰好,相宜。薄裝:淡妝。
[38]沐:本義為洗頭發,這裏是塗抹的意思。
[39]含若芳:(頭發上)含有杜若的芳香。若,杜若,香草名。
[40]宜侍旁:適宜侍候在君王身旁。
[41]順序:和順,適宜。卑:柔弱。順序卑,指舉止有節而又溫柔。
[42]調心腸:調和心神。心腸,心地。
[43]王曰:前麵“王曰‘茂矣美矣,諸好備矣’雲雲”是楚襄王對宋玉所問“狀如何也”的作答,而此一“王曰‘若此盛矣,試為寡人賦之’”,乃另起一層,是楚襄王作答後緊接著又向宋玉提出要求。這種“王曰”之後接著又“王曰”的句式,屬於“一人之辭中加‘曰’字以別更端之語者”。此種體例古書中多有之,詳參俞樾《古書疑義舉例》卷二“一人之辭而加曰字例”。
[44]唯唯(wěiwěi):答應的聲音,表示恭敬、謙卑。
譯文
楚襄王與宋玉在雲夢澤邊遊玩。途中他要宋玉為他講述先王夢見與高唐神女幽會的故事。那天夜裏,襄王就寢,果然夢見與神女幽會,神女的容貌美麗極了。襄王感到非常驚奇,第二天便將這個夢告訴給了宋玉。宋玉問:“夢中情景怎樣呢?”襄王答道:“昨天傍晚以後,我精神恍惚,好像有什麼好事要發生,心裏樂滋滋的,我自己也搞不懂到底是怎麼回事。盡管我當時眼睛模糊,看得不太真切,但現在我回憶起來,似乎還有些印象。當時我突然看到一個女子,長得十分奇異。我睡覺時做夢夢見了她,醒來時卻已記不清。我悶悶不樂,惆悵失意。當我摸著胸口,整理好自己的思緒後,我又一次看到了我所夢見的那位美女。”宋玉問:“她樣子長得如何?”襄王說:“豐滿、漂亮啊,各種美質都集於她一身;豔麗、秀美啊,她的姣美難以形容。上古也沒有,當代亦未見。她那豔麗的容貌,美好的姿態,怎麼讚美也讚美不完。她剛出來的時候,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍過一會兒,她皎潔照人,又如皓月放光華。頃刻之間,她的美麗的姿容全部呈現出來,絢爛似鮮花,溫潤如美玉,用眾多的色彩也難以描繪出她美麗的形貌。仔細端詳,她容光煥發,光彩耀眼奪目。她的服飾眾多而美好,綾羅綢緞,花紋密布;珠光寶氣,遍體生光。她擺弄著精美華麗的衣裳,披著長袍,穿著短裙。她穿著寬鬆的衣服不顯得矮,穿著緊身的衣服不顯得高。她步履輕盈,可以點亮整個殿堂。突然間,她又改變了姿勢,猶如一條遊龍駕雲翱翔。她穿著漂亮的罩衣,得體地化著淡妝;塗抹了蘭膏的秀發,散發著杜若的芳香。她天生就那麼溫和安閑,適宜侍候君王;舉止有節而又溫柔,最會順和人的心腸。”襄王對宋玉說:“既然她如此之美麗,你試著為我描述一番吧!”宋玉回答道:“是。”
夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾①。被華藻之可好兮②,若翡翠之奮翼③。其象無雙④,其美無極。毛嬙障袂⑤,不足程式⑥;西施掩麵⑦,比之無色⑧。近之既妖⑨,遠之有望⑩。骨法多奇⑾,應君之相⑿。視之盈目⒀,孰者克尚⒁?私心獨悅,樂之無量⒂。交希恩疏⒃,不可盡暢⒄。他人莫睹,王覽其狀⒅。其狀峨峨⒆,何可極言⒇。貌豐盈以莊姝兮[21],苞溫潤之玉顏[22]。眸子炯其精朗兮[23],瞭多美而可觀[24]。眉聯娟以蛾揚兮[25],朱唇的其若丹[26]。素質之q實兮[27],誌解泰而體閑[28]。既姽r於幽靜兮[29],又婆娑乎人間[30]。宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬[31]。動霧縠以徐步兮[32],拂墀聲之珊珊[33]。望餘帷而延視兮[34],若流波之將瀾[35]。奮長袖以正衽兮[36],立躑躅而不安[37]。澹清靜其愔嫕兮[38],性沉詳而不煩[39]。時容與以微動兮[40],誌未可乎得原[41]。意似近而既遠兮,若將來而複旋[42]。褰餘幬而請禦兮[43],願盡心之惓惓[44]。懷貞亮之潔清兮[45],卒與我兮相難[46]。陳嘉辭而雲對兮[47],吐芬芳其若蘭[48]。精交接以來往兮[49],心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮[50],魂煢煢以無端[51]。含然諾其不分兮[52],喟揚音而哀歎[53]。G薄怒以自持兮[54],曾不可乎犯幹[55]。
注釋
①含:鍾,集中。陰陽:原指日光的向背,向日為陽,背日為陰。後來陰陽成為我國古代哲學解釋宇宙中一切現象的兩大對立麵,凡天地、日月、晝夜、男女以至腑髒、氣血等皆分屬陰陽。陰陽,這裏指天地。《藝文類聚》卷一引《三五曆紀》就說:“天地渾沌如雞子,盤古生其中。萬八千歲,天地開辟,陽清為天,陰濁為地。”渥飾:濃豔。
②華藻:文彩。
③翡翠:鳥名。
④象:形象,儀態。
⑤毛嬙(qiáng):古代美女名,一作“毛廧”(見《戰國策·齊策四·魯仲連謂孟嚐君章》)。《莊子·齊物論》:“毛嬙、西施,人之所美也。”唐陸德明《經典釋文·莊子音義》:“司馬(彪)雲:毛嬙,古美人,一雲越王美姬也。”障袂(mèi):用衣袖遮蔽。袂,衣袖。
⑥不足程式:不能比量的意思。程式,法式,標準。
⑦西施:古代美女名,春秋時期越國苧蘿山鬻薪之女(據《吳越春秋·越王勾踐陰謀外傳》),一作“先施”(見《文選》宋玉《神女賦》李善注引《慎子》),也叫西子。
⑧無色:沒有姿色。按:“毛嬙障袂,不足程式;西施掩麵,比之無色。”是讚美神女的美貌超過毛嬙、西施。
⑨近:指近看。妖:豔麗。
⑩遠:指遠望。有:通“又”。朱駿聲《說文通訓定聲·頤部》:“有,由(假)借為又。”望:仰望,景仰。按:“近之既妖,遠之有望。”這兩句形容神女近看既美,遠望亦美,遠近皆宜。
⑾骨法:骨相。奇:異常。
⑿應:適應,適合。君:君王。相:相貌,容貌。應君之相,指適合君王要求的長相。
⒀盈:充滿。
⒁克:能。尚:超過。
⒂無量:無限。
⒃希:通“稀”,稀少。疏:疏淺。
⒄不可盡暢:不能盡情痛快地傾訴衷腸。
⒅王:指楚襄王。此“王”字《宋玉文鈔》本訛作“玉”,主張《神女賦》為寫宋玉夢神女者均將此“王”字改作“玉”。然“他人莫睹,王覽其狀”兩句正承上文“玉曰:‘狀如何也?’王曰:‘茂矣美矣,諸好備矣……’”雲雲而言,若作“玉覽其狀”,反而前後文矛盾、失去照應了。
⒆峨峨:莊嚴高峻的樣子。
⒇極言:說得盡。
[21]豐盈:豐滿。姝(shū):美好。
[22]苞:美盛。溫潤之玉顏:容貌姿色如玉之溫潤美好。
[23]眸(móu)子:眼中瞳仁。炯:明亮。
[24]瞭(liǎo):明亮。
[25]聯娟:彎曲而纖細。蛾:“蛾眉”的省稱,指女子美而長的眉毛。
[26]的:鮮明,鮮豔。
[27]素:通“愫”,本性。質:質樸。正的意思。《廣雅·釋詁一》:“□,正也。”□(nóng):通“濃”,厚。
[28]誌:情誌,心情。解:通“懈”,懈怠,懶惰。泰:安定,安適。體:身體。閑:空閑,清閑。這句寫她誌操閑雅,體態嫻靜。
[29]姽□(guǐhuà):閑靜美好的樣子。
[30]婆娑(suō):盤旋,徘徊。
[31]翼:放縱的樣子。綽(chuò):寬裕。
[32]霧縠(hú):薄如雲霧的輕紗。
[33]墀(chí):台階。珊珊:象聲詞。
[34]餘帷:我的床帳。“餘”者乃宋玉代表楚襄王、用楚襄王的口氣來敘事和抒情,即“代言體”。延視:久久地注視。
[35]若流波之將瀾:好像流水將要掀起波瀾。瀾,大波。
[36]衽(rèn):衣襟。
[37]躑躅(zhízhú):徘徊。
[38]澹(dàn):安居樂業。愔(yīn):和悅。嫕(yì):和藹可親。
[39]沉詳:沉著安詳。
[40]容與:情緒起伏不定的樣子。
[41]原:通“□”,揣度。《讀書雜誌·餘編下》:“《神女賦》:‘時容與以微動兮,誌未可乎得原。’李善曰:‘原,本也。’念孫案:原者,度也,言其誌未可忖度也。《廣雅》曰:‘□,度也。’□與原古字通。《韓子·主道篇》曰:‘掩其跡,匿其端,下不能原。’《列女傳·頌義小序》曰:‘原度天道,禍福所移。’皆其證也。下二句雲:‘意似近而既遠兮,若將來而複旋。’正申明誌不可原之意。”
[42]旋:回轉。
[43]褰(qiān):揭起,撩起。餘:此字之用法和上文“望餘帷而延視兮”之“餘”字相同。幬(chóu):床帳。
[44]惓惓(quán):同“拳拳”,誠懇的意思。
[45]懷貞亮之潔清:懷有貞亮高潔的誌向。貞亮,堅貞高尚。潔清,純潔清白。
[46]卒:最終。我:此字之用法和上文“望餘帷而延視兮”“褰餘幬而請禦兮”之“餘”字相同。難:拒絕。
[47]陳嘉辭而雲對:對她陳述美好的言詞。雲對,述說,應答。
[48]吐芬芳其若蘭:形容口中所說的言詞如杜若蘭草般美好。
[49]精:精神。交接、往來:這兩個詞都是交往的意思。
[50]亨:溝通。結:結合。
[51]煢煢(qióng):孤獨無依的樣子。端:頭緒。
[52]然諾:許諾。不分(fèn):不甘心的意思。
[53]喟(kuì):歎息。
[54]m(pǐng):收起笑容,臉色變得嚴肅;一說為發怒時臉色變青的樣子。薄怒:微怒。持:矜持,莊重。
[55]曾:竟,乃。犯幹:觸犯。
譯文
神女是多麼姣美豔麗啊,她集天地間的濃豔美色於一身。她穿上色彩華麗的服飾是多麼合體漂亮啊,仿佛翠鳥展翅飛向高空。她的形象儀態世上無雙,她的美貌秀色天下無比。美女毛嬙看到她,也會用衣袖遮住自己的臉龐,自愧長得不夠標準;美女西施看到她,也會用雙手捂住自己的雙臉,害怕和她相比黯然失色。近看,她是那麼妖豔動人;遠觀,她又是那樣令人景仰。她的骨相奇異不凡,與嬪妃的相貌相應。天下盡管美女滿目,到處都是,但有誰能超過她?我滿心喜悅,快樂無比,隻是因為交往稀少,恩愛疏淺,不能向她訴說衷腸。別人都沒有眼福看到她,隻有大王能飽覽她的秀色。她氣質莊嚴高貴,怎能用言語描述完?她體態豐滿,端莊嫻淑;膚色潔白,溫潤如玉;眼睛明亮,炯炯有神,一雙美麗的大眼睛特別好看!她的眉毛彎彎的,就好像蠶蛾的觸須;她的嘴唇紅紅的,就如同鮮豔的丹砂。她本性樸素純正而又溫厚誠實,心情懈怠安適,體態幽靜閑雅。她既處於幽隱的深山仙境,又在人世間逗留盤旋。高堂大殿最適合寬慰她的心情,以便她無拘無束,自由放縱。她穿著薄霧般的羅裙緩緩漫步,輕拂著台階,沙沙作響。她久久地注視著我的床帳,兩眼如秋水將要掀起波瀾。她揮動長袖,整理衣襟,佇立徘徊,心神不定。她神情安靜而和順,性格沉穩而不煩。她的情緒大多時候是沉靜的,但偶爾也會出現起伏,有些小小的躁動,叫人不可揣度。有時,她好像有意要靠近我,卻又遠遠離開;好像要向我走來,卻又回身轉去。她撩起我的床帳,請求和我做愛,以表達她的拳拳誠意。但她懷著堅貞高尚、純潔清白的節操,最終還是拒絕了。她用最動聽的語言回答我的問話,她的談吐宛如杜若和蘭草散發著濃鬱的芳香。她和我精神上交往頻繁,內心無比快樂。然而雖有心靈的溝通,卻沒有實際的結合。她感到孤獨無依,心煩意亂。她似乎答應,但並不情願,因此歎息不止,哀傷不已。最終她收起笑容,微露怒色,態度矜持,表現出凜然不可侵犯的神態。
於是搖珮飾①,鳴玉鸞②,整衣服,斂容顏③,顧女師④,命太傅⑤。歡情未接⑥,將辭而去⑦。遷延引身⑧,不可親附⑨。似逝未行⑩,中若相首⑾。目略微眄⑿,精彩相授⒀,誌態橫出⒁,不可勝記。意離未絕⒂,神心怖覆⒃。禮不遑訖⒄,辭不及究⒅。願假須臾⒆,神女稱遽⒇。徊腸傷氣[21],顛倒失據[22]。j然而暝[23],忽不知處。情獨私懷[24],誰者可語[25]。惆悵垂涕,求之至曙[26]。