8

從北冰洋上哪個遍生鬆林的海角/從赫開尼阿的何處幽穀或冰山/或者從哪個不可知的遙遠的小島/傳來你的哀歌,你哀歌故土的淪陷/你教導樹林、波浪和荒禿的山岡/以及每一個海仙的冰冷的岩穴/以悲哀而沉重的音調互相講述/那最崇高的知識,但這知識,人竟不願學?/因為你既不守望斯歌德夢中巫人的羊群/也不願伴隨德洛伊德的睡眠/這又何濟於事,如果眼淚像雨水/打濕了你披散的發,而隨即吹幹?/你雖呻吟,卻並未哭泣,當加利利的蛇/從死亡之海遊來,殺人放火/把你的世界毀壞得不堪入目地殘破。

9

有一千年之久,大地呼喊,“你在哪兒?”/於是,你將要降臨大地時的影子/投在撒克遜王阿爾弗雷戴橄欖枝的額頭;/像地層深處被烈焰衝出的岩石/多少座戰士雲集的堡壘/崛起於神聖的意大利土地上/它們像聳立的高塔一般偉岸/怒視帝王、教士、奴隸彙合成的狂濤惡浪;/這邪惡的烏合之眾的衝擊/在堡壘的牆腳下像無力的浪花粉碎;/此時從人類精神的最深處/響起奇異的音樂,用愛和神威/使那些雜湊的武器喑啞無聲/不朽的藝術於是揮動神聖的魔杖/在地上畫出建築天堂的維妙圖像。

10

你,比月神更敏捷的獵人!/你,世間豺狼的災星!你身背箭袋;/那陽光似的利箭射穿風暴似的罪惡/猶如光明來臨,片片暗雲散開/在一個安寧的地域,旭日東升的早晨!/路德瞥見了你使人蘇醒的目光/於是他的鉛矛反射出閃爍的光輝/像閃電般驅散了夢境中的幻象;/許多民族曾在這墳墓似的夢境中昏睡;/英國的先知唱起頌歌,向你歡呼/他們尊奉你為女王,那歌聲永不消歇;/彌爾頓,用他的精神代替失明的雙目/你曾在他跟前經過,他臉色沮喪/雖然他陷入了可悲的境地/黑暗的夜籠罩住他,但他竟看到了你。

11

那些渴望的時日和盼待的歲月/像一大群人站在曙光照耀的山頭眺看/它們克製了高聲呼喊的希望和憂慮/沉寂無聲,大夥兒擁擠著,黑壓壓一片/它們於是高呼:“自由!自由!”/忿怒從她的洞裏答應憐憫的呼喚/死亡在墳墓中驚嚇得臉色鐵青/“救命!”災禍向著萬物的破壞者高喊/於是你像一輪旭日,披著燦爛的光環/升起了,從這個國土到那個國土/追逐著你的仇敵,像光明追逐影子;/仿佛那籠罩在西方海洋上的夢的夜幕/忽然間被燦爛的陽光所衝破/在你陌生的眼睛閃射的電光裏/人們驚醒了,搖搖晃晃,驚喜交集。

12

你,人間的天堂!是什麼魔咒/竟能用不祥的暗影將你遮蓋?/一千年歲月在壓迫的深深洞穴中/在泥汙裏長大,用血淚染汙你清澄的光彩/直到你的吉星用眼淚把汙痕洗除/在那可怕的葡萄園法蘭西四周/站滿了破壞的戴王冠的奴隸/以及偽善的一群戴教冠的走狗/全都嗜血若狂!這時卻有一人崛起/和他們酷肖,隻是遠遠比他們強悍/他是個奸雄,利用你的被迷惑了的力量;/於是,千軍萬馬亂紛紛地混戰/像密密層層的烏雲遮蔽了青空的聖殿/他,被過去所追逼,已同那些難忘的時日一起安息/但那些時日的魔影還使勝利的君王在祖傳的城堡裏戰栗。

13

英格蘭還在沉睡:難道她從未被人呼喚?/西班牙正在呼喚她,就像維蘇威火山/以驚心動魄的轟鳴喚醒了艾特納/艾特納的回音把白雪覆蓋的岩石震襲成碎片/在閃著光芒的海上,伊俄利亞的島嶼/從皮德古薩到彼羅拉,所有海島/都在呐喊,跳躍,閃爍,合唱;/“懸掛在天上的燈,我們已不需你照耀!”/英格蘭的鎖鏈是黃金的線,隻須她一笑/就會裂斷;但西班牙的枷鎖卻是鋼/需用道德的最鋒利的銼刀才能解除/共命運的兩姊妹啊,向著朦朧的西方/端坐在寶座上的永恒的歲月呼籲吧!/讓它們把所想和所做的一切,像蓋一枚印章/蓋在我們心上!時間決不把這一切隱藏。