基於模因論的藝術院校外宣翻譯研究
學術論壇
作者:馮歡
【內容摘要】當今世界正處於快速發展、變革及調整的新時期,各種思想文化更加頻繁地相互交流、相互交融乃至相互交鋒,文化無疑將成為綜合國際競爭力中的重要因素,藝術院校作為國家對外文化傳播與發展的主體之一,其外宣翻譯更顯得尤為重要。文章試從模因論視角出發,結合模因成功複製所要經過四個階段的特征,運用歸化和異化翻譯策略有機結合探析藝術院校的外宣翻譯。
【關鍵詞】模因論 藝術院校 歸化與異化 外宣翻譯策略
一、模因與翻譯模因論
模因(Meme)是仿照基因(Gene)而得名,是通過模仿而傳播文化的基本單位,其傳播力很強。1976 年,理查德·道金斯(Richard Dawkins)作為新達爾文主義的倡導者之一,初次在《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中的最後一章提到“模因”這一術語。他是在探討基因具有自我複製特性並彼此競爭促進生物進化時,將這一生物領域中的概念轉借於人類社會的文化領域,並類比式地首次提出術語“模因”,即文化進化的單位或文化信息的複製因子,其核心是模仿。之後他又提出了模因論,即一種依據達爾文進化論的觀點來解釋文化進化規律的新理論,其核心術語是模因。在理查德·道金斯率先提出模因概念不久之後,學術界先後許多知名學者積極參與研究模因的含義、特征等,並紛紛嚐試建立文化進化的模因論及翻譯模因論等。
1996年,阿倫·林治(Aaron Lynch)認為模因就是“模仿單位”,如果從這個視角來理解翻譯的話,那麼翻譯也是一種模仿——主要是模仿源語言的意義。而翻譯行為就是跨文化的模因複製。1997年,芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)首次將模因(複製性、流傳性和開放性等特點)與翻譯理論有機地結合在一起,並將翻譯研究納入了模因論的研究範圍,從模因論的全新視角論述了翻譯模因的產生、傳播和發展的規律,從而把許多孤立存在的翻譯觀點有機地聯係起來,構建了一個係統化的翻譯模因論。心理學家蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)對模因進行了綜合研究,將其定義為“任何形式的信息”,包括宗教、法製、曆史、歌曲、習慣、發型等。當人們握手、唱生日歌或是選舉投票時,都是在激活其頭腦中的模因。蘇珊·布萊克摩爾還認為在模因複製和傳播的過程中,成功的模因必須具備很強的適應性和選擇性。
二、藝術院校外宣
外宣(External-Propaganda)顧名思義是對外宣傳。外宣翻譯(External-Propaganda Translation)就是將對外宣傳的相關信息資料成功地翻譯成目標語,其目的是讓國外受眾理解並接納我們對外宣傳的信息內容。藝術院校外宣是外宣翻譯的一個分支也是研究的一個熱點話題。當今世界正處在快速發展、變革、調整的時期,各種思想文化更加頻繁地交流、交融及交鋒。文化在綜合國力競爭中有著更加凸顯的地位和作用,藝術院校在文化對外傳播與發展過程中有著舉足輕重、不容忽視的作用,可見外宣翻譯更顯得尤為重要。在我國,藝術院校外宣翻譯的主要任務就是將藝術院校傳承的中華悠久文化藝術的中文資料成功地譯成外文,向世界傳播中國傳統藝術文化、招募外國學生學習中國藝術、促進國際間藝術文化交流,提升藝術院校自身形象和競爭力、進而增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力。然而,目前大部分藝術院校外宣翻譯基本上就是把學校現有的材料簡單直接地翻譯成英語,譯文中普遍存在大量的死譯、錯譯、誤譯和中式英語等現象,這些都將會對藝術院校的對外宣傳造成極為不利的影響,甚至會產生誤解和排斥心理。
藝術院校外宣翻譯的成功與否主要取決於模因的新載體(翻譯語信息)能否使新宿主(譯語接受者)成功解碼這些譯語模因,從而使源語模因得以成功傳播。成功複製模因需要經過四個階段:1.同化階段:一個有效的模因“感染”一個新的宿主,成功地被新宿主注意、理解和接受;2.記憶階段:模因必須在新宿主的記憶中保留足夠長的時間,才能有機會去複雜並“感染”更多的宿主;3.表達階段:宿主將記憶中的模因以某種形式(話語、文本、圖片、行為等)表現出來,然後有機會與其他個體進行交流;4.傳播階段:模因需要有形載體或媒體進行傳播,這些載體或媒體應該具有很強的穩定性才能保證表達的真實準確。成功複製模因的四個階段周而複始,形成一個循環,正好體現了藝術院校外宣翻譯的整個過程。藝術院校外宣翻譯是一種通過書麵表達形式(紙質宣傳手冊、校網頁、E-mail等)或口頭表達形式(宣講、藝術彙報演出、繪畫作品展介紹),將所傳達的信息準確地由一種語言轉換成另一種語言,以期達到信息傳遞與交流之目的的交際行為。