火焰推動它生活。
輝煌的水晶,
樹,
它們有怎樣的快樂
成為光的,線條的,成為
活著的明耀和脈絡的!
當火焰熄了的時候
飄忽的現實,
這個形,那個顏色
都消逝了
它們生活在此地或在懷疑中?
一個懷鄉病慢慢地升起來,
不是月底,不是戀愛底,
不是無限底。
桌上一個水瓶的懷鄉病。
它們在著嗎?
翻譯詩歌
我尋找它們在那裏。
刈除暗影的手
摸索著。在黑暗中,
焦慮追隨著迷茫的印跡。
突然,象一個火焰,
一個最高的快樂
從黑色升起:接觸的光。
它達到了確實底世界。
它觸著寒冷堅硬的水晶,
觸著辛澀的木頭。
它們在著!
無色的耳聾的完善的生活
向我證實它自己,
我感覺到它安堵,無光:
深切的現實,總體。
戴望舒詩集
222
夜之光
夜間,我在想著
那邊的白晝,
那邊,這個夜是白晝。
那裏是在迎太陽而開著
百花的快樂的小陽傘下,
而現在照著我的,
卻是瘦瘦的月。
這裏的周遭,
雖然一切都那麼平靜
那麼沉寂,那麼幽暗,
我卻看見那些輕快的人們
——匆忙,鮮明的衣衫,笑——
充分享受地不斷
消耗著這他們所有的光,
這當有人在那邊說:
“已經是夜了”的時候
就要為我所有的光。
現在
我處身的這個夜,
翻譯詩歌
你貼近著我,
那麼睡沉沉又那麼無太陽的夜,
在這個
夜和睡眠的月光裏,
我想著那有我
看不見的光的
你的夢的彼岸。
那裏是白晝,而你散著步
——你在睡眠中微笑——
帶著這片那麼快樂,那麼是花的
開著的微笑,
竟至夜和我都覺得
它決不會是這裏的。
戴望舒詩集
224
更遠的詢問
我不是盲人
,
你並非不在
,
我為什麼問你在那裏
?
我看見
你
走來走去
,
看見你,看見那終於化為聲音
的
你的頎長的身體
,
象火焰終於化為煙一樣
,
在空氣中,難以捉摸
。
於是,我問你,是的
,
於是我問你是什麼的
,
是誰的
;
而你張開了手
臂
並把你的頎長
的
形體給我
看
又對我說你是我的
。
而我卻問著你,永遠地
。
翻譯詩歌