我離開了家園
我離開了家園,
我拋下了青色的俄羅斯。
象三顆火星一般,池上的赤楊。
燃燒著我的老母的悲哀。
象一隻金蛇似地,
月亮躺在靜水上;
象林檎花一般地,
白毛散播在父親的須上。
我不會那麼早地回來,
疾風將長久地歌唱著、響鳴,
唯有一隻腳的老楓樹,
守著青色的俄羅斯吧!
我知道它裏麵有快樂
給那些吻樹葉的雨的人們,
因為這棵老楓樹,
它的頭是象我的。
戴望舒詩集
無 題
夜間的水,朦朧的蛇
,
幼小的呼嘯和無人識的羅盤方位
;
什麼日子雪,什麼日子海?對我說
。
什麼日子雲
,
你自己的回音和幹涸的河床
?
對我說
。
——我不對你說:你在嘴唇間據有了我
,
我給你接吻,但並非光明
。
但願你有了夜的同情已足夠
,
而其餘的遺給暗影
,
因為我並不是為
了
什麼也不問的嘴唇的幹渴而生的
。
翻譯詩歌
海 岸
如果不是那
它在遠方為自己創造的
纖弱的,潔白的水沐的薔薇,
誰會來對我說
它動著胸膛呼吸,
它是生活著,
它內心有一片熱情,
它需要整個世界,
這青色的,寧靜的,七月的海?
戴望舒詩集
218
FarWest
怎樣的八千裏的風啊,
你不看見一切如何地飛?
你不看見瑪佩兒的
那些飄忽的馬,
那閉著澄明之眼的
女騎士,
她,風,逆著風?
你不看見,
那顫戰的窗幃,
這飄飛的紙片,
和那在她和你之間
被風所剝奪了的寂寞?
是的,我看見。
我隻看見而已。
這片風
是在彼岸,
是在我未踐踏過的土地的
迢遙的夕暮中。
翻譯詩歌
它揮動
著
無何處的枝葉
,
她吻
著
無何人的嘴唇
。
這不是風
,
是死去的風的肖像
,
而我卻並沒有認識它
,
而它已葬在年老的空氣
,
死去的空氣
的
寬曠的墓場中了
。
我看見它,而不感到它
。
它在那邊,在它自己的世界中
,
電影中的風,這片風
。
戴望舒詩集
220
物質之賜
在稠密的黑暗之間,
世界是黑色的:虛無。
忽然,從一個飛突
——直的形,曲的形——