淺談通過英漢語言文化對比來避免中式英語
文化語言
作者:楊園 王佳 蒲媛
【摘 要】在經濟全球化的當今世界,我們對外交流中跨文化語言交際愈發重要。語言是文化的載體,我們有必要把英語與母語進行對比分析,從而促進跨文化交際。然而在這種交流中,中式英語現象嚴重。我們有必要通過英漢語言文化對比來避免中式英語的產生。本文通過對英漢兩種語言在詞彙、句子結構以及語篇上的對比與分析來說明兩種語言的相異之處,以幫助英語學習者避免中式英語。
【關鍵詞】英漢語言文化對比;中式英語
1.中式英語
中式英語是一種虛構的具有中國特色的英語。在英語學習的過程中,這是一個暫時的和不可避免的語言現象。在20世紀中期,它被稱為“洋涇浜”。“中式英語”Chinglish這個詞是從中文Chinese的‘Chin’和英文English的'‘glish’的一個融合詞。
造成中式英語的原因是中國人的思維過程。講英語的國家的人,當他們聽到或讀英語時,他們不會被中文幹擾。而中國人,當他們聽到或讀到英文單詞時,在他們得到意思之前,他們往往會找一個中國字來取代它。這就是中式英語的由來。
2.英漢語言文化對比研究對中式英語的意義
不同國家民族的語言表現出的文化背景和思維模式有所不同,將英語與母語進行對比分析是最好的學習英語的方法。英漢語言對比分析能夠幫助學習者在錯綜複雜的語言現象中把握其規律,能夠幫助學習者有效地避免“中式英語”,從而表達出地道的英語。通過對比分析和研究,我們不僅可以進一步認識英語和母語的特性與差異,認識不同語言的各個層麵的相似性和差異性,而且能夠有意識地注意不同語言各自的表現方法,有利於跨文化交際中防止語言表達錯誤。
3.如何避免中式英語
Peter Newmark曾經指出,一個人是否寫好或說好外語不是由他所使用的語法或詞彙決定的,而是取決於他的搭配。它顯示了英語學習者避免中式英語是多麼的重要。然後,他們在哪些方麵應避免中式英語?
1)英漢語言在詞彙層麵上的差異
英語詞彙可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構詞法有著靈活性和多樣性的優勢。英語構詞法中詞彙的變化大部分都是通過詞彙本身形態的變化而產生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。英語通過詞彙的形態變化表示句子豐富多彩的語言關係和邏輯關係。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以由形態的變化引起詞性的變化。漢語詞彙的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞彙、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關係來表達句子的語言意義。
詞彙層麵的中式英語事實上就是中國英語學習者對英語詞彙的錯誤使用,主要有搭配不當、詞性誤用、褒貶誤用。(1)搭配不當:詞彙搭配是中國英語學習者比較難以掌握的地方,受漢語的影響,中式英語中便出現大量的搭配錯誤。例如“expensive price(昂貴的價格)”。另外,有一些完全根據漢語習慣、逐字套用的中式英語,其結果更為可笑。例如把“吃藥”說成“eat medicine”(地道表達為take medicine); (2)詞性誤用:英語的抽象思維決定了英語中大量使用抽象名詞和介詞而少用動詞,漢語的具體思維則使其多用動詞。例如,要表達“由於他沒有注意安全規章,所以導致了一場機械事故”時,地道的英文是“His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.”,但我們中國學生經常寫成“As he didn’t observe the safety regulations,he caused an accident to the machinery.’’(3)褒貶誤用:某些詞在英語和漢語中所表達的概念和意義相同或相近,但其內涵卻相去甚遠。我們的英語學習者如果沒有意識到英語詞彙和相應的漢語詞彙的內涵意義的差異,就必然會產生褒貶誤用的中式英語。例如,如果一位中國人要用英語“busy body”去讚揚一位英美人日理萬機,是個“大忙人”,就會引起別人的不悅,因為該詞在英文中指“愛管閑事的人”,有悖於西方人注重個人隱私的傳統,是貶義用法。