正文 淺談通過英漢語言文化對比來避免中式英語(2 / 2)

2)英漢語言在句法層麵上的差異

英語重形合,漢語重意合。句法層麵的錯誤比較典型地反映出英語和漢語的思維差異,可以說,中式英語本質上是漢語對英語學習者的負遷徙。英語重形合,漢語重意合。“形合”主要依靠語言本身的語法手段,所以英語是分析性的、結構性的語言,句與句之間講究形合;而“意合”主要憑借句子內部的邏輯關係,所以漢語是綜合性的感性語言,句與句之間講究意合。所以,英語句子結構嚴密,層次分明有序,漢語句子則組織疏散,結構簡練。遇到這類句子時,他們會根據漢語習慣,寫出中式的結構疏散的句子。

其次,英語是主語顯著的語言,句子的主題往往就是句子的主語;漢語卻是主題顯著的語言,句子的主語往往並非就是句子的主題。把握好這一差異,就能避免出現結構隨意組合的中式英語。

3)英漢語言在語篇層麵上的差異

英語線性表達,漢語螺旋式表達。英漢兩民族對客脫世界的認識差異,反應這種差異的英語和漢語表達方式自然不同。?由於受“個人主義”思維的影響,英語的語篇一般都開門見山,直截了當,一般將主要內容放在開頭或主句中,直入主題;而我們中國人更習慣對事物進行鋪墊、渲染和解釋,喜歡從整體出發,語篇往往從外圍切入,一般把主要內容置於句子末尾。因此,英文的寫作往往要求觀點鮮明、符合邏輯、前後呼應,一段式的文章盛行,但是中國學生很不習慣。假如不能認識到這種差異,中式英語是不可避免的。而把握好這一差異,就能避免出現結構隨意組合的中式英語。

其次,英語重理性分析思維,漢語重感性綜合思維。從思維的角度來看,英語具有較強的客觀性和邏輯性,英語文化推崇用作者自己的語言表達思想,不喜歡陳詞濫調,其結果是英語規避重複,行文簡潔客觀,較少使用擬人的修辭手段。英語的行文強調用事實說話,陳述客觀、語氣適中,被動語態、無主語句廣泛使用。而漢語崇尚寓理於情、情理合一,比較注重文章的格式,傾向於表明立場和態度,行文相對比較主觀,語氣較為強烈,其結果是漢語多用平衡、對稱結構,多重複,多用擬人手段。了解並把握好這種差異,就能靈活自如地運用替換、省略等連接手段進行恰當的表達,減少中式英語的出現頻度。

中式英語的根源是漢語式的思維方式,在腦子裏中譯英就會導致中式英語。要解決就是盡量用英語思維,在組織語言的時候就用英文組織,這樣能最大限度的降低中式英語的句子出現。英文思維方式需要對英語這種語言有一定的語感,熟悉句子結構語法,需要逐步適應。通過英漢語言文化對比來避免中式英語是一個漫長的過程,隻有持之以恒,才能達到效果,才能最終避免中式英語,才能最終表達出地道的英語。

【參考文獻】

[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).

[2]潘文國,譚慧敏.對比語言學:曆史與哲學思考[M].上海:上海教育出版社,2006.