外國人學中國話麵對的挑戰
Hearing challenge of Chinese
外國人說中國話難免會有點洋腔洋
調。很多初學中國話的外國人都說:“學
中國話最困擾我的還是聲調、平翹舌、多
音字,把我的頭都搞大了!”
現行漢語拚音方案,最初是中國對漢
字的“拉丁化”方案,采用的是二十六個
英文字母。對於早已熟悉二十六個字母的
外國人來說,漢語拚音無疑是對這二十六
個字母的“異化”,對於他們而言,要拋
棄以前這些字母的讀音是非常困難的。這
不僅僅是挑戰,簡直是“顛覆”。
教外國人初級漢語的老師都有這樣的
體會:聲母中的“
”;韻母
“
”是外國人初學拚音的
學習難點。因為這些字母所對應的拚音讀
法與他們腦子裏根深蒂固的東西相差太遠
了。很多外國人在拚寫拚音時都會犯“英
語式”錯誤,如:在拚寫“看”(
)
的拚音時,會拚寫成
;在拚寫“學”
(
)的拚音時,會拚寫成
;在拚寫
《了解中國》係列
156
“風”()的拚音時,會拚寫成;在拚寫“去”(
)
的拚音時,會拚寫成,等等。
拚讀的時候也會出現各種差錯。拚音是拚讀音節的過程,
就是按照普通話音節的構成規律,把聲母、韻母急速連續拚
合,並配以聲調而成為一個音節。拚音時還要注意讀準聲母、
韻母和聲調的音值。拚音裏的“陽平”和“上聲”也就是俗稱
的“第二聲”和“第三聲”是最容易被外國人誤讀的聲調。
現代漢語的書麵語雖然相對統一,但方言眾多,由於外國
人生活在中國的不同地區,因此也會受不同方言的“熏陶”。
比如成都話不分平翹舌,有很多“土話”。生活在成都的外
國人,他們學習時聽到的是普通話,但在生活中周圍的人卻
基本上都說成都話。聽得多了久而久之他們也就模仿起來,
常常會鬧笑話。比如他們會說:“你現在在‘住傻子’(做什
麼)?”
中國話裏麵有一些同音詞和近音詞的讀音相近,而意思
卻相差甚遠。有一些漢語基礎的外國人,雖然已經初步建立
了屬於自己的一套“漢字詞庫”,但是卻常常會遇到另一個
窘境——因為很難掌握語音的變化,會鬧出一些意想不到的笑
話。
例如,一個外國姑娘第一次會見一個中國朋友,那位中國
朋友誇獎她“皮膚漂亮”,她一時沒有反應過來,以為對方說
的是“屁股漂亮”,一時愣住了,結果弄得那位中國朋友也不
宋代·陸信忠 《十六羅漢·降龍》(局部)
158
知所措。還有一位外國人跟中國老師學習小提琴。老師隻會簡
單的英語,而這位學生的中文程度也很有限,所以每次見麵的
對話,彼此都有些拘謹。老師見他握琴的姿勢有些緊張,就拍
著他的肩膀用英語說“肩頭,放鬆,肩頭——”,被他誤聽成