科林斯先生並未能對他的這一求愛行為的成功與否,來自個兒仔細地思量上一番;因為班納特夫人想要知道他們談話的結果,曾一直在走廊裏??來著,現在見伊麗莎白開開門,快步地走過她朝樓梯那兒去了。她便急急地走進早餐間裏,用熱烈的言辭為他們不久就要到來的親上加親的喜事兒,向他和她自己道賀。科林斯先生也是同樣高興地接受了她的祝賀,又拿這些話兒向她道賀了一番,接著把他們這一次會晤的細節敘述了一遍,末了他說他有一切理由認為,這次會晤的結果是令人滿意的,因為他表妹的一再的拒絕,於她那自愧不如的謙卑和天生的羞澀性格是再自然不過的了。
不過,這一席話卻把班納特夫人驚了一跳;——她當然也願意同樣高興而又滿意地認為,她的女兒拒絕他的求婚,是想要鼓勵他,可是她不敢有那種奢望,她情不自禁地這樣說:
“你可以相信我,科林斯先生,我會叫麗萃聽話的。我這就馬上去跟她談這件事。她這孩子又蠢又執拗,她不知道她姓什麼啦;我會讓她明白過來的。”
“請原諒我打斷你的話,夫人,”科林斯先生喊了起來,“如若她真是性情偏執,腦子也不開竅,我更擔心,她會不會做我這樣一個有些地位的人的理想妻子了,因為我結婚自然是為了尋求幸福的。如果她真是堅持要拒絕我,那麼不去勉強她接受或許更為妥當一些,因為假若她有這樣的性格缺陷,她對我以後的幸福是不會有多大幫助的。”
“先生,你是完全誤解了我的意思啦,”班納特夫人略帶著吃驚說,“麗萃隻是在像這樣的事情上執拗一些。在其他的任何事情上,她都是一個性情極好的姑娘。我這就去找班納特先生,我確信,我們倆很快就能跟她把這件事定下來。”
她不等他的回答,便馬上去急匆匆地找她的丈夫了,在走進她丈夫的書房時她大聲喊:
“噢,我的班納特先生,有件事馬上需要你來解決;我們已經是鬧得不可開交了。你必須去讓麗萃嫁給科林斯先生,因為她發誓說她不嫁他,如果你不快一點兒,他也將會改變主意不要她了。”
班納特先生在她進來的時候,從書本上抬起了他的眼睛,安然而又毫無所動地注視著她的麵龐,他的神情絲毫也沒有因為她的話而有所改變。
“我並沒理解你的意思,”在她喊完的時候,他說,“你究竟是想要說什麼呢?”
“科林斯先生和麗萃的事兒。麗萃說她不願意嫁給科林斯先生,科林斯先生也開始說,他不願意娶麗萃了。”
“在這件事情上,我能做些什麼呢?——這看起來似乎是件沒有什麼希望的事兒啦。”
“你自己親自去跟麗萃談。告訴她,你非讓她嫁他不可。”
“叫她下樓來。我將告訴她我的意見。”
班納特夫人去按了下鈴,伊麗莎白很快被喚到了書房裏。
“過這兒來,孩子,”在她進來的時候她的父親大聲說,“我叫你來,是因為一件重要的事情。我知道科林斯先生已向你求過婚了,是嗎?”伊麗莎白回答是的。“很好,——而且他的求婚你已經拒絕了?”
“是的,爸爸。”
“很好。現在我們就來談正題。你母親堅持要你接受這件婚事。是這樣嗎,太太?”
“是這樣,否則的話,我就再也不願意見到她了。”
“一種不愉快的抉擇現在擺到了你麵前,伊麗莎白。從今天起,你必定會與你父母中的一個成為陌路人。——你母親將再也不願意看到你啦,如果你不嫁科林斯先生的話;可是如果你要嫁他,那我就再也不願意見到你啦。”
伊麗莎白對這件事竟會這樣開始又會如此結束,不由得笑了出來;可是對於滿以為已經說服丈夫同意了她自己的觀點的班納特夫人來說,這可真是太令人失望了。
“你講這種話是什麼意思,孩子他爸?你答應我要勸她嫁給他的呀。”
“我的親愛的,”她的丈夫回答說,“我有兩件小事求你提供方便。第一請允許我在這一件事情上有權利使用我自己的理解力;第二能讓我自由地使用我的書房。我很樂意使我的書房能盡快地清靜下來。”
可是,雖然班納特夫人對她丈夫感到失望了,她卻並沒有放棄她的主張。她一遍又一遍地跟伊麗莎白談;軟硬兼施,一會兒哄,一會兒罵。她拚力想拉吉英為自己幫忙,可吉英總是好言回絕,不願幹預;——伊麗莎白卻是有時一本正經,有時嬉皮笑臉地來對付她母親的進攻。她使用的方式盡管有變,可她的決心不會變。