日常語用中的英語動物詞彙
在源遠流長的曆史長河中,動物與人類相依共存,頻繁接觸,它們與人類的生存和發展息息相關,是人類生活中不可缺少的一部分。由於動物具有鮮明的形象和突出的特征,長期以來,人們賦予了動物詞豐富的文化內涵,在日常生活中常以動物和與動物有關的詞來描寫有關的人或物,所以在各民族語言中我們都能發現很多與動物有關的詞彙,以及以動物為喻體的比喻性詞彙和短語。這些動物詞彙形象生動,具有很強的表現力,它們豐富了各民族的語言,並被人們廣泛接受。
動物詞彙在英漢兩種語言中出現的頻率都很高。人們常會以熟悉的動物為喻體,借助動物的典型特征來認識和描述人或其它事物的特征。但是,不同民族在不同的生態和自然環境下形成的宗教信仰、文化觀念、思維方式、風俗習慣等方麵的差異往往導致各民族人們對各種動物認識和情感的不同、對動物典型特征和品質認知取舍的不同。另外,由於語言結構體係的不同,在描述相同的信息時不同的語言有可能采用截然不同的語言表達形式。英漢民族中相同的生活經曆或相似的感受使兩種語言中的一些動物詞語具有相同或相似的文化內涵和比喻意義。而思維方式的不同、曆史文化背景的不同、地域文化和習俗文化等的差異又使得英漢語言中的大部分動物詞彙呈現出鮮明的個性,同一種動物形象可能僅在一種語言中有比喻意義,或是在兩種語言中產生不同甚至相反的比喻意義。以漢語為母語的英語學習者可以通過英語語言中豐富的動物詞彙了解英美民族的文化心理、價值取向、社會風格,並進一步認識其所負載的文化內涵。
一、動物詞彙的比喻意義
英漢語言中的動物形象往往多以比喻意義出現,蘊涵著豐富的感情色彩,但由於中西方文化差異,英語中以動物為喻體的比喻無論在喻體的選擇、喻體特征的認知取舍還是在語言表達形式上與漢語都是同中有異。
1、指稱相同,喻義相似
由於人類共同生活在地球上,所處生態環境大致相似,而人類對客觀世界的認知具有客觀性,因此,當各民族人們從動物的基本屬性、基本特征出發來使用動物語彙描述或比喻人或物的某些特殊品質及性格時,其詞彙的比喻意義就會具有同一性或相似性。
英語中有些動物詞彙在文化內涵上與漢語有相似性,在兩種語言中可以找到相似的表達。
① 漢語中常說“狡猾的狐狸”,狐狸狡猾的本性在英語中也有相應的表達,如sly as a fox、as cunning as a fox、an old fox、to play the fox、a fox in a lamb’s skin。
② 驢在英語中同樣也有“呆傻、蠢笨”的意思,如play the ass、make an ass of oneself;“驢”也常被賦予“固執、倔強”的含義,如as stubborn as a donkey。
③ 英漢文化中蛇都象征虛偽和陰險。《聖經·舊約》裏就有蛇誘騙夏娃吃知善惡樹上的果子,犯錯而被上帝趕出伊甸園的故事。a snake in the grass指“潛伏的敵人“。而且,人們根據蛇的體形及運動特點,用與snake相關的表達表示一種行進路線或方式,如snake its way——蛇行。
④ 狼本性貪婪、凶殘,在英漢文化中具有相同的喻義。as cruel as a wolf、(as) greedy as a wolf;a wolf in sheep’s clothing指表麵友好但實際是敵人的人,有“披著羊皮的狼”之意。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作“色狼”——sex wolf。
⑤ 綿羊在中國人看來是馴服、善良、溫順、任人宰割的,漢語俗語中有“可憐的小綿羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表達了中國人對綿羊的愛憐與同情。英語中sheep也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人。如to follow like sheep、to cast sheep’s eyes、to separate the sheep from the goats。
⑥ 英漢語言在另外一些動物詞彙方麵也有相通之處。例如鸚鵡最顯著的特點就是它的語言天賦——“學舌”,英語中有parrot what other people say;蜜蜂勤勞忙碌,as busy as a bee;泥鰍的滑溜難抓,as slippery as an eel。這些表達均反映了英漢民族在動物特性認識上的共同點。
2、指稱相同,喻義相異
英語中一些動物詞雖然與漢語所指相同,但文化內涵不同,人們所聯想到的特征就會不同,甚至褒貶含義截然相反。這類詞彙往往表現了英語民族在觀察世界和表達思想上與漢民族的差異,反映了東西方文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。
① 在漢文化傳統習慣中,“龍”是造福萬物的神物,是中華民族的吉祥物和精神象征,漢民族素來以“龍的傳人”自稱。但在西方文化中,dragon卻是一種凶殘肆虐的怪物,形如巨大的晰蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴裏噴火,往往是邪惡的象征。《聖經》故事中與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon。在許多西方神話中都有聖徒和英雄與dragon這種怪物鬥爭的故事,多以怪物被殺為結局。所以英語中dragon是一個帶有貶義色彩的詞,如the old dragon用來指“撒旦或魔鬼”;還常用來指凶猛的人或(年輕女子的)嚴格凶狠的監護人(尤指婦人)。如
She is a real dragon, you’d better keep away from her.
② 在中國,鳳凰是百鳥之王,象征著吉祥如意,同時又代表高貴的身份。比如古代帝王的服飾以龍為主,而皇後的衣飾則主要以鳳凰為裝飾;成語“鳳毛麟角”用來指珍貴而稀少的人或物。但是“鳳凰”在英語中所對應的phoenix卻有著不同的文化內涵。phoenix一詞源於埃及神話中的“長生鳥”。據說它在阿拉伯沙漠上生存五六百年後,臨死前會為自己築一個裏麵鋪滿香料的巢,當唱完一支淒涼的挽歌後,就用翅膀扇火,把巢燒掉,將自己化為灰燼,之後從灰燼中又飛出一隻新鳳。所以,phoenix在英語中寓意“純潔”,還有“再生、複活”的涵義。如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
在日常生活中,如果一個城鎮、一個場所或一些建築物由於失火或其他原因而毀壞時,人們會以類似表達祝願它像傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的麵貌從廢墟中升起。美國9.11事件後,紐約萬聖節遊行的主題即為phoenix,象征劫後重生的紐約。
③ “狗”在中國文化中雖然有“忠誠、忠貞不渝”的意義,如“義犬救主”等故事以及“犬馬之勞”等成語。但在傳統心理中,“狗”卻帶有明顯的貶義,象征著卑劣可惡的品性,是被厭惡的東西。與“狗”相關的多是罵人的話或含有貶義的成語。
但在西方,dog被認為是人類的夥伴、最忠誠的朋友。形容忠誠的朋友可以說as faithful as a dog。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:a lucky dog(幸運兒);Love me, love my dog(愛屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日);work like a dog (拚命地工作);to be top dog(身居要職);Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西);guard dog(看守人);like a dog with two tails(非常高興);dressed up like a dog’s dinner (穿著華麗,給人以美好印象);die dog for somebody(對某人極度忠誠、為某人效犬馬之勞);dog doesn’t eat dog(同類不相殘)等 。