dog在英語中也並不總是以褒義出現,有時也帶有“低劣、下等、低賤”等含義,但這類表達數目較少。如dog eat dog(損人利己的);dog-cheap(極便宜的);dog-poor(赤貧的);a lazy dog(懶漢);a dead dog(廢物);die like a dog(可恥地死去);lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。
可以看出,在英語和漢語當中“狗”的文化內涵都有褒貶兩方麵,在某些方麵存在差異,同時在另一些方麵也存在著共性。但總的來說,差異較共性更為明顯,因此將它歸入喻意相異一類。
④ 貓溫順可愛,深受中國人喜愛,在中國文化中一般沒有貶義的聯想意義。生活中人們常用“懶貓兒、饞貓兒”來表示親昵寵愛的情意。然而西方文化中cat是魔鬼的化身,女巫身邊總有黑貓陪伴左右。中世紀cat更是巫婆的守護神,所以它常用於貶義性比喻中,如let the cat out of the bag(泄露機密);a cat in the pan(叛徒);All cats are grey in the dark.(黑暗中難分善惡);cat burglar(梁上君子),like a cat on a hot bricks(像熱鍋 上 的 螞 蟻);The cat shuts its eyes when stealing cream.(掩耳盜鈴)等。cat也被用來比喻“包藏禍心的女人”,an old cat 指脾氣壞的老太婆;a spiteful or unpleasant cat指心狠手辣或令人厭惡的女人。另外,根據西方神話,貓是暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強風。因此英語用It rains cats and dogs指下傾盆大暴雨。而且,由於貓和狗同為人們飼養於一屋的寵物,經常會為食物而發生爭鬥,因此英語中用 live like cats and dogs 或 lead a cat-and-dog life 指像貓和狗一樣合不來,整天吵架、紛爭不斷,類似於漢語中的“鬧得雞犬不寧”。
⑤ 在西方傳統文化中,蝙蝠的形象與中國完全不同。由於漢語中“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為象征著運氣和福氣,代表著吉利。但西方人卻認為bat是一種邪惡的動物,因為它長相醜陋而又在夜間活動,使人感到害怕。在歐洲民間傳說中bat也總是與罪惡和黑暗勢力聯係在一起。與它有關的習語通常是貶義的,如as blind as a bat(瞎眼、有眼無珠);go on a bat(酗酒胡鬧);crazy as a bat(精神失常、發瘋);bat the breeze(吹牛皮,侃大山);old bat(醜婦)。
⑥ 貓頭鷹因其常在夜間活動,而且鳴聲淒厲,因此漢語中貓頭鷹常與“倒黴、厄運、不祥”聯係在一起,被人視為厄運的代名詞。正如諺語所說“貓頭鷹進宅,好事不來”。人們甚至認為看見貓頭鷹或聽到它的叫聲都會倒黴。不同的是,owl在英語中是智慧、沉著與冷靜的象征,被看作是智慧之鳥,是哲人智者的化身。人們常用as wise as an owl、a wise old owl來形容像貓頭鷹一樣睿智的人。古希臘神話裏智慧女神雅典娜(Athena)的象征就是貓頭鷹。羅林的小說哈利·波特(Harry Porter)也選擇貓頭鷹充當主人公聰明伶俐的信使。在一些兒童讀物和漫畫中,常會出現貓頭鷹的形象,通常都是嚴肅、有頭腦的,禽獸之間的爭鬥往往由它來作裁判,緊急關頭也總是向貓頭鷹求教。由此我們可以得知,在西方人眼裏貓頭鷹就是智慧、冷靜的象征。
⑦ 除這些以外,下麵這些動物詞彙在英漢語言中也有著不同或相反的喻意。
中國民間認為喜鵲報喜,烏鴉報喪。人們把“喜鵲”當作是報喜的鳥,象征喜事即將臨門,代表著吉祥。而英語中magpie的形象卻是一種黑白色長尾短翅、叫聲聒噪、愛往巢裏刁亂七八糟東西的鳥,含有“饒舌者”、“嘮叨”、“嘰嘰喳喳討人嫌的話匣子”等意思,如She is a magpie of a woman。在蘇格蘭人眼裏,magpie還預示著死亡。
鯨因為體形巨大,一旦捕獲,獲利頗豐。所以whale在英語中比喻極有利、極美好的人或事物,如a whale of chance;a whale on skating。而中國人注意的不是鯨的利用價值,而是驚愕於其食量之大,所以以鯨比喻欲壑難平或以強食弱,如“鯨吞“。
孔雀以其美麗而深受中國人的喜愛,孔雀開屏是吉祥的象征。而peacock在英語中則含貶義,意指驕傲自負、打扮入時、喜歡炫耀的人。如 the young peacock;as proud as a peacock。
熊對中國人來說似乎是愚蠢、笨拙的代名詞,常被用來來形容那些“怯懦”、“軟弱無能”的人。但是,bear在英語文化中不僅是一種非常凶猛、危險的動物,而且它還象征著一種力量。所以bear除了有“粗暴、野蠻”的意思外,還用來指“能力、耐力或興趣等勝過他人者”。例如a bear of mathematics;to be a bear for…。
3、指稱不同,喻意相似
詞彙的聯想意義是人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗之後,通過聯係、類比等手段,賦予詞彙一定的象征意義。聯想意義是詞彙內涵的重要組成部分,同樣植根於文化的土壤之中。由於英美國家和中國地處不同的地理位置,有著不同的生活環境,兩種語言中用不同動物作喻體產生相同的象征意義的例子也有不少。
漢語中的“牛”與horse在文化聯想中很對應。對中國人來說,牛自古以來就是農耕的好幫手。人們喜歡牛的終日勞碌,埋頭苦幹,也常以“牛”象征勤勞、強壯。而西方人對牛的看法卻是橫衝直撞,桀驁不遜,相反,他們對馬比較偏愛,也喜歡用horse來比喻生活中的人與事或表達某種情感。在許多情況下,中文中的“牛”和horse的象征意義正好吻合。例如:talk horse(吹牛);as strong as a horse(身壯如牛);work like a horse(像老黃牛一樣幹活);a willing horse(任勞任怨的老黃牛);You can take a horse to the water, but you can’t make him drink.(老牛不喝水,不能強按頭)。
同樣,lion與“老虎”在聯想意義上也是基本對應的。對英國人和大多數西方人來說,lion是百獸之王,象征著威武雄壯。如regal as a lion;majestic as a lion。英國人甚至以獅子來象征自己的國家,the British Lion 即指英國。但在中國文化中,“虎”是百獸之王,鎮邪驅魔的神獸,被看作是英勇威武,健壯有力的象征。了解lion與“虎”在各自文化中象征意義的類似性,就能較容易地理解英語中有關lion的習語或諺語。比如:a lion in the way/path(攔路虎);play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴);like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威);beard the lion in his den(虎口拔牙);come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾)。