三、常見的委婉語類型
1、詞彙手段
① 有關“死亡”的委婉語
如前所述,最早的委婉語與“禁忌”是密不可分的,而自古以來死亡就是人們最懼怕、最不願提及的話題,所以無論在何種文化中,人們總是尋求一些比較委婉、不那麼刺耳的說法,既表達對死者的懷念和尊敬,又可以表達對死者親屬的同情和安慰。英語中僅用來代替“死亡”的委婉表達語就多達上百條,例如:to go to the heaven、to go to a better world、to go to another world、to pay one's debt to nature、to pass away、to be at rest、be asleep in the arms of God、go the way of all flesh、join one’s ancestors、return to dust、breathe one’s last、run one’s race、be no longer with us。
② 有關“疾病”的委婉語
古今中外人們都有求吉避凶的心理,疾病或生病是人們非常忌諱的一件事,因而有“諱疾忌醫”的說法。在日常生活中,人們盡量回避有關疾病的話題。當實在無法回避時,就會選用較為溫和、委婉的詞語,以減輕對患者及其家人的心理刺激。英語中,人們常常用替代形式來淡化表達,用詞義廣一些的詞來代替狹義的具體的疾病名詞。英語中disease一詞的構成本身就體現了這一點。dis-表示“不”,ease 的含義是“舒服”,合在一起即為“身體不適”。在現代英語中,多用trouble婉指疾病,如 heart trouble,lung trouble等。對難以醫治的cancer人們稱之為terminal illness、long illness或僅用字母 C 來替代。人們談之色變而避之不及的艾滋病被用social disease來代替。同類的委婉表達還有以mental deficiency代替 psychosis;用heart condition指heart attack;以V.D.代替venereal disease;用T.B表示tuberculosis;用B.O代替body odor等。
③ 與“老”有關的委婉語
在英美國家,人們對old一詞特別敏感,因為英美文化中“老”的隱含意義是“無生命和沒有前途”,人們往往把“老”與“不中用”以及“孤獨、淒涼”聯係起來。正如Neaman(1990:284-285)曾經很幽默地指出,在現代的美國社會中沒有一個人是old,他是seasoned或者well-preserved。英語中關於老的委婉語特別多,比如senior citizen、second childhood、the eldly、the aged、advanced in age、venerable people、getting on years、pass one’s prime、the mature、golden-age、the longer living、distinguished gentleman等等。此外,美國英語中還流行用adult一詞來委婉表示“老年”,如home adults、an adult community等。
④ 有關“貧窮、失業”的委婉語
英美兩國是科技和工業高度發達的國家,同時也是貧富極其懸殊的國家。同時西方資本主義社會受拜金主義的影響,普遍存在金錢萬能、財富意味著成功的思想,因而在英美國家中,poor是一個可怕的字眼,它意味著生活窘迫和社會地位低下。“貧窮”自然而然就成為人們不願提及的事,所以人們在日常交際中會采用相關的委婉語,以便為那些社會底層的人保留住他們的尊嚴。
英語中除了poor或povertystricken等直接表示“窮”之外,還常常用to be down on one’s luck、the deprived、low income、man of modest means、hard up等相關表達。這些委婉語大多包含“拮據”、“家道清貧”之義,但給人的感覺似乎是情況至少不像一貧如洗那樣窘迫。同樣,英語中提到貧窮國家也會避免用poor nations,而多使用backward nations。對於相對比較貧窮、落後的第三世界國家,則稱他們是underdeveloped nations,後來改為developing countries,近來常用的是emerging nations。而聯合國稱這些國家為 LDCs,即 less developed countries(欠發達國家)。
由於人們對貧窮的忌諱,失業也被認為是不體麵、羞於提及的事,英語中可以用give the sack to his employee來委婉地表示將其解雇,失業可被表達為lay off、give the walking ticket、involuntarily leisured或pink slip等。失去工作的母親被稱為welfare-mother,因為她們靠社會福利(welfare)生活。
⑤ 有關“性”和“懷孕”的委婉語
盡管西方社會比較開放,人們敢於談性,但是有關“性”的話題仍被認為是個人非常隱私的問題,在很多場合下都避免談起,因而對涉及性的詞語一般都用委婉語來取代。如有關性行為的委婉語:make love;go to bed with;connubial rites;art of love;amorous congress;conjugal rights;conversation等等。此外,英語中還常見用trail marriage來替代free love(非法同居);用adult movies來替代pornographic movies(黃色電影);用the facts of life來替代knowledge about sex(性知識)。
由於懷孕、生育與性有著必然的聯係,因此人們經常采用委婉的說法來表達pregnant這一概念。如:She is knitting little bootees;a lady-in-waiting;an expectant mother;be in a delicate condition;awkward;be in a family way;full of heir;have one on the way;have one’s watermelon on the vine;eating for two等等。
英語中對一些生理現象出於避諱也常用委婉語表達,如提到女性的生理周期常避免用menstruation,而是委婉地表達成to have a visitor、month difficulties、in one’s period、Little sister is here、problem days、in the fiower、blue days等。
2、語法手段
除了詞彙方麵的委婉表達外,英語中還可以使用一些語法手段,例如通過時態、否定、語氣等方麵的轉換和運用,使語氣變得婉轉、禮貌,更容易被接受、更容易交流。
① 從語法上說,英語時態鮮明,常通過動詞的形態變化來表達委婉語氣。在口語中,一般過去時可用來代替一般現在時,使口氣顯得更緩和,因此更客氣(張道真,2002:88)。例如請求別人幫忙時:Could you help me to answer the phone?顯然比Can you help me to answer the phone?更為禮貌、尊重,交際的實際效果也更好。英語口語中常用的類似表達還有:Would youlike to...? /Would you mind…? /Could you please...? /I would prefer to…
② 否定是英語中很常見的委婉語法手段。通過否定形式的使用,語氣顯得不確定,表達的意思也沒那麼生硬,語言更容易被接受。常見的表達委婉的否定形式有否定前移和雙重否定兩種。例如:
I don’t think he can finish the project on time.
I don’t think he can speak English.
以上兩例從形式上看否定了think,但事實卻是對finish、speak的否定,通過這種語法手段說話人避免了對別人能力的直接質疑。
雙重否定指在同一個句子裏,兩次運用否定詞語,通常一個否定詞是一般否定詞或絕對否定詞如“no,not,never,neither,nobody,nothing”等,另一個為半否定詞或準否定詞,如“little,few,hardly,scarcely,seldom,illogical,fail,deny,absence,ignorance”等,通過這種方法使句意表達比較委婉。如:
Few students aren’t looking forward to the sports meeting.