《西風頌》譯後記
翻譯漫談
《西風頌》係英國著名浪漫主義詩人雪萊的名作,寫於1819年。當時詩人正浪跡於意大利的佛羅倫薩附近的亞諾河畔,忽見西風乍起,有感而發,遂成千古絕唱。
該詩由五章構成,每章是一首十四行詩,這是一種比較特別的十四行詩,叫三韻體(tersa rima),由四組三行詩(tersets)和結尾一組兩行詩構成,韻式是aba bcb cdc ded ee,此種韻式的特點是環環相扣,藕斷絲連,回響不絕。意大利著名詩人但丁特別擅長這種詩體。雪萊在意大利用這種體寫詩,也有對但丁表示敬意的意思。仔細審視原詩的韻腳,我們會發現有個別的地方貌似押韻,但似乎並不押韻,最突出的是最後一組兩行詩的韻腳:Wind——behind。這是西方詩歌中特有的一種押韻方式,叫眼韻。顧名思義,也就是看著像押韻,但讀起來韻音並不相同。就此例而言,若要在譯文中體現,其實也不難,譯成“……風哦,/ 冬天來了,春天還會遠嗎?”也不是不可以。漢語詩中雖沒有眼韻的押韻傳統,但“哦”和“嗎”倒是具有視覺效果相近(口字邊)和句法功能相同(語氣助詞)的特征,用來體現英語的眼韻,倒是一個不錯的選擇,隻是考慮到漢語讀者對於押韻的期待心理,同時考慮到英語詩中的眼韻也往往是為了最大限度地體現主體韻式的需要,故在翻譯時還是采用常規的押韻方式來體現了。
原詩的節奏結構是抑揚格五音步,這是十四行詩的主要格式,但其中也有幾行是11個音節,甚至還有一行是12個音節。從英語詩律學的角度看,格律詩多一個少一個音節,是很正常的結構行為,往往不影響主體音步的計算。英語格律詩的分析基本上是以主要格律為依據,其主體音步基本上都是抑揚格的,即一個輕音和一個重音構成一個音步。個別出格的地方總會找到辦法或理由來讓其順著主要格律來做解讀。如兩個重讀音節或兩個單音節的實義詞並列,就會在分析時將處於“抑”音位置上的音節做次重音來定位,以滿足抑揚格的需要。音節數不夠時,積極的辦法是在不發音的元音之上標出發音標記,如第七行的wingèd,e在這個詞中原本是不發音的,但此行音節數就達不到10個,因此詩人在這個字母上加了一個撇點,就人為地造了一個音節出來;消極的辦法,就直接省掉一個音節,但在分析的時候,往往會將缺一音節的音步當作一個完整的音步來看待,這種少一個音節的所謂缺省音步多發生在詩行的第一個音步和最後一個音步,但行中音步缺省音節的情況也時有發生。此外,英語格律詩在出現音節數超標時,則往往會在有些音節組合上做短音快滑,在此情況下,多出一個音節的音步單位的時間長度往往並沒有發生明顯變化,所以總體上不影響主體格律的節奏定位。就此詩的翻譯而言,由於11和12音節的詩行在原詩中不是規律性出現,因此翻譯時就沒有給予這些詩行以相應的體現了,還是按“以逗代步”(關於“以逗代步”的詩歌翻譯方法,詳見王東風“以逗代步 找回丟失的節奏:從The Isles of Greece的重譯看英詩格律的可譯性理據”,載《外語教學與研究》2014年第6期,和王東風“《希臘群島》重譯記”,載《譯林》2014年第5期。)的方式來統一體現。所謂“以逗代步”,是筆者提出的一種詩歌翻譯方法,主要是指用漢語的“二字逗”,即兩個字一個音組,來體現英語格律詩中的雙聲音步,如抑揚格,因為抑揚格與“二字逗”一樣,也是雙聲節奏單位。