正文 國外網絡科技新聞的翻譯技巧探索(2 / 3)

通過觀察X射線跟宇宙微波背景的相互作用,科學家們可以研究星係團的運動情況。宇宙微波背景指宇宙大爆炸時留下來的輻射。

翻譯縮略語時,首先一定要弄明白其全稱是什麼,這是形成準確譯文的關鍵;其次要用一個符合表達習慣的譯文。

(2)小詞。新聞報道要求快捷及時,因此新聞寫作追求簡練。大量選用字形短小、音節不多而詞義又比較廣泛的詞彙幾乎是新聞工作者一致的做法。例如:

Ageing Makes the Imagination Wither

老化會使想象力減退

英語的小詞往往有一詞多義的特點,詞的準切意思由文章或句子的上下文決定,同一個詞在不同文章裏有不同的意義。因此在翻譯過程中,詞的意義可以通過文章上下文的修飾關係來理解。

(3)比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助於比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播麵和宣傳效果。例如:

Climate e-mails inquiry under way

正在調查中的“氣候門”事件

翻譯比喻的語言時,一定要首先徹底理解好原文中本體和喻體之間的相似之處,以便譯出比喻的形象性;其次要注意原文中喻詞的運用,以確定比喻的性質。翻譯時要用明喻對譯原文的明喻,用暗喻對譯原文中的暗喻,明喻暗喻不可混譯,不然讀者可能會誤解本體和喻體之間的相似程度。

(4)科技新術語。網絡英語科技新聞報道的通常是關於各個科技領域最前沿的成就,代表著各個研究領域的最高水平。新聞中時常含有科學家為描述某個新現象所創造的新術語。

Another mark left by insect larvae that hatch in the leaf, called "galls," are like "balls of thickened tissue" that the larva eats, as Currano describes it.

根據柯拉諾的描述,在葉子上孵化的昆蟲幼蟲留下的另一種痕跡叫做“瘤狀痕”,象是“組織變厚而形成的球狀物”,這種球狀物供幼蟲食用。

由於無法找到前人留下參考譯文,科技新術語的翻譯肯定會比較困難。因此,翻譯科技新術語時千萬不可望文生義,不能僅僅根據字麵意思硬譯、死譯,一定要根據上下文中提供的解釋或描述來進行創造性的翻譯。

(二)句子結構

(1)被動語態。網絡英語科技新聞中時有被動語態的出現,原因是動作的執行者往往是人,而不是事物,運用被動語態可以避免提及動作的執行人,最大限度地排除人為因素,體現科技新聞的客觀性。例如:

The muddy layers were ejected from deep under the surface possibly billions of years ago.

幾十億年前,這一泥漿狀沉積層從火星表麵以下的深處噴射出來。

漢語中的被動語態使用率大大低於英語,而且漢語的被動句主要用來表達對主語不利的情況,或者表達事主主觀上不希望發生的情況,所以網絡英語科技新聞中的很多被動語態不宜用漢語的“被”字去對譯,而應該根據具體情況將被動變為主動。