第一章

孟子

第一篇(上)梁惠王章句上第一章

【原文】

孟子見梁惠王①。王曰:“叟②,不遠千裏而來,亦將有以利吾國乎?”

孟子對曰:“王何必曰利?亦有仁義而已矣。

“王曰,何以利吾國,大夫曰,何以利吾家,士庶人曰,何以利吾身,上下交征③利,而國危矣。

“萬乘之國④,弑其君者⑤,必千乘之家;千乘之國,弑其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利⑥,不奪不饜⑦。

“未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也⑧。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”

【注釋】

①梁惠王:即魏惠王,名 (yīnɡ),公元前369—前319年在位,惠是他死(前334年)後的諡號。公元前362年,魏國將都城從安邑(今山西夏縣西北)遷到大梁(今河南開封),因而也被稱為梁。②叟(sǒu):對老人的尊稱。孟子見梁惠王時年已63歲,故惠王稱孟子為叟。③交征:據朱熹《集注》雲:“征,取也。上取乎下,下取乎上,故曰交征。”④萬乘(shènɡ)之國:古時一車四馬叫乘,萬乘之國,指能出兵車萬乘的國家。其下千乘、百乘以此類推。按古製規定:隻有天子才能享有萬乘,諸侯享有千乘、百乘不等。⑤弑(shì):古代臣殺君、子女殺父母叫弑。⑥苟為:如果真是。⑦不奪不饜:奪,篡奪。饜(yàn),滿足。⑧後:據朱熹《集注》雲:“不急也。”意思為不照顧。

【譯文】

孟子參見梁惠王。惠王說:“老先生,不辭千裏而來,將有什麼高見,能使我國獲利嗎?”

孟子回答道:“大王何必講利呢?隻要有仁義也就夠了。大王說,用什麼使我國獲利,大夫們說,用什麼使我家獲利,土和庶人們說,用什麼使我自身獲利,這樣上下交相求利,那麼,國家可就危險了。

“能出兵車萬乘的國家,謀殺他們的君主的,必然是能出兵車千乘的大夫之家族;能出兵車千乘的國家,謀殺他們的君主的,必然是能出兵車百乘的大夫之家族。從上看,萬中擁有千,千中擁有百,這不能說不多了。如果真是輕義而重利,那就非鬧到不奪取全部是不會滿足的。重仁德的人從來不會遺棄他的親族,重義理的人從來不會不照顧他的君主。大王您也隻要講仁義就夠了,何必講利呢?”

第二章

【原文】

孟子見粱惠王,王立於沼上①,顧鴻雁、麋鹿②,曰:“賢者亦樂此乎?”

孟子對曰:“賢者而後樂此,不賢者雖有此不樂也。《詩》雲③:‘經始靈台④,經之營之,庶民攻之,不日成之。經始勿亟⑤,庶民子來⑥。王在靈囿,麀鹿攸伏⑦。麀鹿濯濯⑧,白鳥鶴鶴⑨。王在靈沼,於牣魚躍⑩。’文王以民力為台為沼,而民難樂之,謂其台曰‘靈台’,謂其沼曰‘靈沼’,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也。《湯誓》曰:‘時日害喪,予及女偕亡。’民欲與之偕亡,雖有台池鳥獸,豈能獨樂哉?”【注釋】

①沼(zhǎo):水池。②鴻雁、麋鹿:朱熹《集注》雲:“鴻,雁之大者;麋,鹿之大者。”③《詩》雲:此處十二句詩引自《詩經·大雅·靈台》中的第一、二章。這是一首歌頌周文王德行的詩歌。④靈台:台名,故址在今陝西省西安西北、鄠縣以東。相傳周文王時所造,由於百姓的協力操作,很快落成,如有神靈相助,所以叫靈台。⑤勿亟:是說文王不加督促。⑥子來:是說百姓就如同子女來為父母出力一樣。⑦麀(yōu):雌鹿。攸伏:是說母鹿安於它原來所在的地方,沒有被驚動。⑧濯濯(zhuó):肥大而毛有光澤的樣子。⑨鶴鶴:形容潔白的樣子。⑩牣(rèn):充滿。《湯誓》:《尚書》裏的篇名。是伊尹輔佐商湯王討伐夏桀王時的誓師詞。時:是,這個。害:讀hé,《尚書》原文作“曷”,何時。喪:滅亡。據《尚書大傳》說,夏桀暴虐無道,大臣勸諫,他居然無恥地說:“上天有太陽,如同我擁有天下,太陽會滅亡嗎?太陽毀滅了,我才會滅亡呢。”於是老百姓就衝著他說:“這個太陽什麼時候毀滅呢?要是它會毀滅,那我們即使跟它一塊滅亡也在所不惜。”民眾對夏桀的暴虐怨恨到了極點。

【譯文】

孟子進見梁惠王,惠王站在水池邊上,望著那些飛雁、馴鹿,問孟子道:“賢德的人也喜歡享受這些東西嗎?”

孟子回答說:“是賢德的人然後才能享受到這些東西,不是賢德的人,盡管擁有這些東西也享受不到。《詩經》裏麵說:‘開始籌建靈台時,忙於測量和經營。百姓齊來建造它,沒有幾天便竣工。動工不用多督促,百姓如同子女樣,自動踴躍來建台。文王偶來遊靈囿,母鹿安臥自悠然,母鹿長得肥又美,瑞鶴潔白世無儔。文王來到靈沼旁,滿池魚兒蹦得歡!’文王用百姓的勞力建台開沼,百姓卻歡歡喜喜,稱他的台為靈台,稱他的沼為靈沼,為他能享受到有禽獸魚鱉而感到高興。古時的賢德者能夠與民同樂,所以能夠感到快樂。《尚書》裏的《湯誓》說:‘這太陽何時隕落?我們和你一起滅亡!’民眾詛咒暴君夏桀,百姓要與夏桀一起滅亡,那桀即使有高台池沼,飛禽走獸,難道說他能獨自感到快樂麼?”

第三章

【原文】

梁惠王曰:“寡人①之於國也,盡心焉耳矣②!河內③凶,則移其民於河東,移其粟於河內;河東凶亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?”

孟子對曰:“王好戰,請以戰喻:填然鼓之④,兵刃既接,棄甲曳兵而走⑤,或百步而後止,或五十步而後止,以五十步笑百步,則何如?”

曰:“不可;直不百步耳,是亦走也。”

曰:“王如知此,則無望民之多於鄰國也。不違農時,穀不可勝食也;數罟不入洿池⑥,魚鱉不可勝食也;斧斤⑦以時入山林,材木不可勝用也。穀與魚不可勝食,材木不可勝用,是使民養生喪死無憾也。養生喪死無憾,王道之始也。

“五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣;雞豚狗彘之畜⑧,無失其時,七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時,數口之家,可以無饑矣;謹庠序之教⑨,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣⑩。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒;然而不王者,未之有也。

“狗彘食人食而不知檢,途有餓莩而不知發;人死,則曰,‘非我也,歲也。’是何異於刺人而殺之,曰,‘非我也,兵也。’王無罪歲,斯天下之民至焉。”【注釋】

①寡人:古代王侯自我的謙稱。②焉耳矣:三個語氣詞疊用,在於加重語氣,表示懇摯的感情。③河內:魏地,相當今河南境內的黃河以北地區。④填然:鼓聲冬冬直響的樣子。鼓:擊鼓,名詞作動詞用。⑤曳(yè)兵:拖著兵器。走:跑。⑥數(cù):密。罟(ɡǔ):網。洿(wū):低窪的地方。⑦斤:砍刀,古代常斤、斧連稱。⑧豚(tún):小豬。彘(zhì):豬。畜:牲畜。⑨庠序:古代的鄉學。商朝叫序,周朝叫庠。謹:認真辦好。《禮記·學記》:“古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。”⑩頒(bān)白:同“斑白”,花白頭發的老人。王(wànɡ):擁有天下稱王稱帝,名詞作動詞用。莩(piǎo):同“殍”,餓死的人。

【譯文】

粱惠王說:“我對於治理國家,很盡心竭力了吧!河內發生災荒,就把那裏的災民移往河東,把河東的糧食運到河內。當河東發生災荒時,我也是這樣做。看看鄰國的君主辦理政事,沒有像我這樣盡心盡力的。可是,鄰國的百姓並不見減少,而我的百姓並不見增多,這是什麼原因呢?”

孟子回答道:“大王您喜愛打仗,就讓我用打仗來打比方吧。戰鼓咚咚,交戰激烈了,戰敗的士兵丟盔棄甲拖著武器逃跑,有的跑了上百步才停下,有的跑了五十來步住了腳。跑了五十步的人因此而去譏笑跑了一百步的人,您覺得行不行呢?”

梁惠王說:“不行。他隻不過沒有逃跑到一百步罷了,可這也同樣是逃跑呀。”

孟子說:“大王您既然懂得這個道理,就不必去期望您國家的民眾比鄰國增多啦。隻要不違背農時,那糧食就吃不完;密孔的魚網不入池塘,那魚鱉水產就吃不完;砍伐林木有定時,那木材便用不盡。糧食和魚類吃不完,木材用不盡,這樣便使老百姓供養活人,安葬死者不至感到什麼不滿足。老百姓養生送死沒有缺憾,這便是王道的開端。

“在五畝大的住宅田旁,種上桑樹,上了五十歲的人就可以穿著絲綢了;雞鴨豬狗不失時節地繁殖飼養,上了七十歲的人就可以經常吃到肉食了。一家一戶所種百畝的田地不誤農時得到耕種,數口之家就不會鬧饑荒了。注重鄉校的教育,強調孝敬長輩的道理,須發花白的老人們就不再會肩挑頭頂,出現在道路上了。年滿七十歲的人能穿上絲綢、吃上肉魚,老百姓不缺衣少食,做到了這些而不稱王天下的是決不會有的。

“現在,豬狗吃著人吃的食物而不知道設法製止,路上出現了餓死的人而不知道賑濟饑民,人死了反而說‘與我無關,是年成不好的緣故’,這和把人殺了卻說‘與我無關,是武器殺的’,又有什麼不同呢?大王您要能夠不歸罪於荒年凶歲,這樣,普天下的老百姓便會湧向您這兒來了。”

第四章

【原文】

梁惠王曰:“寡人願安承教①。”

孟子對曰:“殺人以梃與刃②,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

“以刃與政,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

曰:“庖有肥肉,廄③有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也④。獸相食,且人惡之;為民父母行政,不免於率獸而食人,惡在其為民父母也⑤?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎⑥!’為其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?”

【注釋】

①安:安心,樂意。承:接受。②梃(tǐnɡ):木棍棒。刃:刀劍。③庖(páo):廚房。廄(jiù):馬棚。④率:率領,驅趕。朱熹《集注》雲:“厚斂於民以養禽獸,而使民饑以死,則無異於驅獸以食人矣。”⑤惡在:何在。惡(wū),何。⑥仲尼:孔子,字仲尼。俑:古代用於殉葬的偶人。後:後裔。

【譯文】

梁惠王對孟子說:“我願高興地接受您的指教。”

孟子回答道:“殺人,用木棍和刀劍有什麼不同嗎?”

惠王說:“沒有什麼不同。”

孟子又問道:“用刀劍和政治手段殺害人,有什麼不同嗎?”

惠王說:“沒有什麼不同。”

孟子說:“廚房裏有肥肉,馬棚裏有肥馬,老百姓卻臉帶饑色,田野上有餓死的人,這無異於趕著獸類去吃人。野獸自相殘食,尚且為人們所憎惡,那些號稱為民的父母官,辦理政事時,不免幹出類似驅趕野獸去吃人的勾當來,那麼,為民父母的意義又何在呢?孔子說:‘發明造俑殉葬的人,大概會絕滅後代吧!’因為用了像人形貌的木偶去殉葬。照這樣看來,執政者又怎麼能如此使老百姓饑餓至死呢?”

第五章

【原文】

梁惠王曰:“晉國,天下莫強①焉,叟之所知也。及寡人之身,東敗於齊②,長子死焉;西喪地於秦七百裏③;南辱於楚④。寡人恥之,願比死者一灑之⑤。如之何則可?”

孟子對曰:“地方百裏而可以王。王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨⑥;壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上,可使製梃以撻秦楚之堅甲利兵矣⑦。