對當前法語口譯教材的反思
教材研究
作者:鍾艾圻
摘 要: 隨著中國的對外交流逐步走向多元化、正規化,中國市場對口譯人員的數量和質量需求也日益提高,這些現象催生了各種口譯培訓教材的麵世,這些口譯教材在一定程度上保證了口譯教學的質量統一性,為口譯教材編寫標準打下了基礎。然而,由於缺乏統一的大綱、編寫原則及方法各異,口譯教材理論基礎薄弱,違反了技能訓練的原則,質量參差不齊,在很多方麵都有待提高。本文就口譯教材存在的問題展開探討,提出了編寫口譯教材的一些基本原則。
關鍵詞: 法語 口譯教材 編寫原則
一、當前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會對於口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時,對口譯人員的素質要求也逐漸提高,這都促使市麵上各種口譯教材的誕生。總的來看,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對某一從事專業領域工作人群的教材,比如關於導遊、經濟、航天、機械、財會等。這類書籍並不少見:《法語導遊》、《商貿口語脫口說》、《商務法語教程》、《經濟與管理法語》、《醫學專業法語教程》等,書中大部分都是各類場景的交際對話。
2.針對需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎和關鍵,尤其是對記憶的訓練,記筆記、對數字的翻譯、譯前準備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實戰指導》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實務》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級和三級,其練習取材於報紙、雜誌或其他法語出版物,涉及政治、經濟、社會、文化、體育、科技及司法。通過這些練習,學生可以擴充詞彙量,涉獵不同領域的知識,了解更多社會事件。
4.綜合類書籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,並有配套的口譯練習等,當前大部分的教材都屬於這一類。比如《法語口譯教程》、《漢法口譯教程——教你從容地表達》。
二、存在的問題
盡管有越來越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問題總結如下:
1.目前的口譯教材很多都是由大量詞彙和閱讀材料堆砌而成的,單純強調語言的能力,不夠科學也不夠係統化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習素材,再配以同語注釋、口譯評析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒有很好地將口譯技巧和材料結合起來。再者,一些口譯材料過於專業,沒有梯度的遞進,沒有考慮到學生學習口譯的階段性。
2.一些口譯材料機械地選取了報紙或雜誌上的文本,沒有引入真實的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書中提到許多口譯教材都要求學生完成非日常生活中的口譯任務,比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學作品。這些材料並非實際的交際場景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對於提高口譯水平幫助有限。
3.口譯作為一種交際活動,譯是一個方麵,聽也是一個不能忽視的環節。因此,作為口譯教材的補充,音頻或視頻類的語音材料是相當有效的。口譯區別於筆譯,因為口語是自發的且不可逆,在時間鏈上銜接而成。此外,口語不僅涉及選詞,還牽扯手勢、動作、眼神交流、語調、重複、口誤等。所有這些特點隻有通過音像或者影像材料才能直觀地表現出來。這些語音材料的使用,可以使學生感受到現場的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易於學生練習。由於口譯教材的紙質印刷品不能及時跟上時代的步伐,因此往往在運用語音材料方麵有所滯後。