英語散文翻譯中的意韻與神韻的再現
文學語言學研究
作者:錢曉娟
摘 要: 弗蘭西斯·培根(1561-1626)是英國伊麗莎白一世時期著名的哲學家和散文家。在文學上,培根被認為是英國隨筆的開山祖師。他的散文文字簡潔凝練,充滿入世精神,有濃鬱的風格。楊自伍先生翻譯的培根的隨筆《那喀索斯—論自戀》,不僅再現了培根散文先敘述後議論的文風,更保留了原作結構嚴謹、構詞巧妙、措辭凝練、筆鋒雄健的意韻和神韻。本文旨在通過分析楊自伍先生的翻譯技巧,探討散文作為一種重要的文學體裁在翻譯過程中,其意韻與神韻是如何再現的。
關鍵詞: 散文翻譯 意韻 神韻
引言
弗蘭西斯·培根(1561-1626)是英國伊麗莎白一世時期著名的哲學家和散文家。在文學上,培根被認為是英國隨筆的開山祖師。他的散文文字簡潔凝練,涉及生活的方方麵麵,充滿入世精神,一些精辟雋語廣為傳頌。王佐良先生翻譯的散文《談讀書》中著名的句子“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”,在國內更成為膾炙人口的佳句。培根的作品在中國的諸多譯者之中,亦以王佐良先生的譯文最為人所稱道,他的譯文采用文言文體,多使用四字詞語,彰顯出培根的散文意蘊和神韻。《英國散文名篇欣賞》中楊自伍先生翻譯的培根的隨筆《那喀索斯——論自戀》也采用文言文體的形式,將原文442個單詞的小品翻譯為一篇用詞隻有499個漢字的短文,可謂精妙之至,不僅再現了培根散文先敘述後議論的文風,更保留了原作結構嚴謹、構詞巧妙、措辭凝練、筆鋒雄健的特征。
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Albert Nida)認為:翻譯不僅是一種藝術、一種技巧技巧,還是一門科學。他認為可以采用一種語言學的、描寫的方法來解釋翻譯過程,翻譯就是交際(Translating means communicating)。因此,評判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時看懂,能否起到思想、感情、信息的交流作用(高華麗,304)。此外,他還認為,翻譯的首要任務是使讀者看了疑問就能一目了然,即翻譯的行文要流暢自然,讀者無需源語文化背景知識就能看懂。他提出了翻譯動態對等學說,即翻譯交際理論指導下的翻譯;提出了翻譯必須達到的四個標準:達意、傳神、措辭通順自然、讀者反應相似(高華麗,305)。本文將對通過楊自伍先生的譯文研究,探討散文翻譯采用文言文體的翻譯模式是如何保持原文意蘊和神韻的。
1.培根散文的特征
1.1散文的文體特征
散文是一種重要的文體。廣義的散文是與小說、詩歌、戲曲並列的文學體裁,大致可以分為敘述、抒情、議論三種形式,側重議論的被稱為雜文,側重抒情的就頗具詩意,即所謂的散文詩。狹義的散文就是指敘事和抒情並重的散文小品,在英語中被稱為Essay,也就是隨筆。散文最重要的特征就是“形散而神不散”。此外,散文也具有同詩歌一般的節奏,散文的節奏是散文的一個重要的特征。“人們在讀散文的時候,很自然地在有標點的地方,或在沒有標點但意思上可以分開地方停頓一下。這種停頓可以作為一種劃分散文節奏單位的標準或依據”(王佐良,475)“而在節奏的運用上一個常見的方式是使前後兩、三句,或一個句子內的兩、三個成分,平衡對稱”(王佐良,479)。此外,節奏也呈現出不斷變化的特征。總的來說,一篇優美的散文是意韻和神韻的完美結合,尤其對於散文詩而言,因此對於散文的翻譯,不僅要求有語言上的忠實於原文,而且隻有當能對原作意韻和神韻的同時兼顧,才會是一個好的翻譯。
1.2培根散文意韻與神韻的結合
培根的散文大多短小精悍,句子長短交錯,標點符號使用較為頻繁,分號的使用是其散文的一大特色,幾乎每一個句子中都會使用一個甚至一個以上的分號。例如《談讀書》一文共計503個字,19個句子,使用了91個標點,其中分號使用31次;《談美》全文394個字,14個句子,分號使用14次;《那喀索斯——論自戀》共422個字,6個句子,分號使用10次。在文體學中,標點符號的使用屬於無聲的停頓,既有語法功能又有文體的特征。正是這種建立在標點符號使用基礎之上的無聲的停頓,使得培根的散文節奏明快、朗朗上口。除此之外,培根用詞典雅,擅長先敘後議的寫作手法,邏輯性強,論述鞭辟入裏。由於培根本人還是一個哲學家,因此其散文也具有深刻的哲理性。
2.楊自伍先生的譯文及其特色分析
2.1四字詞語的使用
四字詞語是漢語詞語的重要組成部分,也是漢語中使用最多最有效的表達方式,有自由詞組和固定詞組之分,前者可以自由拆分,如“歡歡喜喜”、“幹淨整齊”等,而後者不可拆分,像“愛屋及烏“、“濫竽充數”、“守株待兔”等一些習語、成語,這是經過幾百上千年的漢語言發展而保留下來的詞,更具有文化、曆史、民族的特色和意義,是漢語的精粹。這些四字詞語形式簡潔,意義精辟,相對定型,音節優美,韻律整齊,具有信息功能、美學功能、表情功能、組篇功能,等等。在培根散文的翻譯中,大量的、儒雅的、蘊含豐富的四字詞語展示出了濃厚的文言文的色彩。