第五章
五、文化映射
英語和漢語在拒絕言語行為表達方式上的差異反映了中西方文化價值觀的不同:
1、群體取向與個人主義取向
在當今中國社會,盡管傳統的群體主義已超過了原有的意義,但人們對集體仍有很強的歸屬感(賈玉新,1997:61)。自小在這一環境中成長的中國人對集體榮譽、社會同一性和人際關係的和諧是非常重視的;西方哲學認為人與自然相分對立,人處在支配和改造自然的位置。因而西方文化以個人主義、“個人本位”作為一切社會活動和價值觀的指導思想。在人際交往中強調個體的獨立,注重個體行為的自主性,人與人之間的關係相對鬆弛。因此,在實施拒絕言語行為時,英美人一般相對自由地采用各種策略,強調各自拒絕的理由;而中國人在言辭上一般表現地謙卑、禮讓,以體現“卑己尊人”的禮貌原則。當對方主動提供幫助時,為了不給對方帶來麻煩,我們一般會直接加以拒絕;而當對方向我們提出請求時,為了不傷害對方的麵子、不破壞正常的人際關係,一般不輕易拒絕別人的請求,以免冒犯他人;必須使用拒絕言語時也會首先考慮禮貌、委婉的間接策略。
2、對社會地位的態度
英漢拒絕語在直間接程度上的差異根源於兩者對社會地位的不同態度。西方文化受平行社會結構的影響,以個人主義為中心,強調個性解放,不拘泥於形式,尊重他人獨立的行為自由和活動空間,在人際交往中要求自由平等,認為“人各有身,身各自由,為上者不能壓抑之,束縛之”,因此與人交往時主張以相同態度來平等對待他人。正因為如此,西方人甚至對父母長輩也可以直呼其名,認為這是人與人之間平等、坦誠、友好的表現。英美人的這種“個人本位”主義以及對自己消極麵子的考慮使得他們在麵對邀請、請求等時首先會考慮到對自身自由的限製,其次才是對方的麵子問題,因此在拒絕言語行為實施中,他們不僅考慮到對方積極麵子的維護,同時也會考慮挽回自己的消極麵子,話語也就相對要直接一些。從在一點上來說,英美人能夠“直言快語”地拒絕子女、同事、朋友、不太熟悉的人以至長輩或上級的要求也就不難理解了。
受傳統“差序格局”和等級製度影響的中國社會曆來重視社會地位和身份,講究上尊下卑,規約人們在社會交往中應各守本分,做到“上下有義,貴賤有分,長幼有等”,即言行舉止必須符合身份和社會地位。因此,中國人在使用拒絕言語時,針對不同社會地位的交際對象會選擇不同的策略:麵對社會地位較低者時語義較直接;而麵對地位較高者時則盡量委婉。此外,中國傳統觀念重視和諧,親善,講究“善待他人”,“以善為先”,所以中國人在交往時較多考慮對方的積極麵子,當別人提出邀請、建議時,往往認為是友情或關心的表現,迫不得已要拒絕時首先會考慮是否會冒犯對方,怎樣才能將對方麵子的威脅降到最低。因此,與英美人相比,中國人在拒絕策略的使用上間接程度更高,往往盡可能地使用間接、委婉的方式來拒絕對方。