第四章
2、英漢“拒絕”言語策略使用的差異
① 間接拒絕程度的差異
中美兩個民族在拒絕他人時都傾向於使用間接策略,但間接程度卻不同。中國人使用拒絕言語較之美國人顯得間接。美國人使用間接拒絕言語要比中國人少,表示強烈拒絕的程度明顯高於中國人,而中國人表示委婉拒絕的程度明顯高於美國人(廖素清,2007)。西方文化的特點是外顯、明了,人們的交際信息一般由顯性語碼構成,而中國屬於強語境文化,人們的交際信息較多地隱含在社會文化環境中。因此,中國人在使用拒絕策略時往往采用更間接、更含蓄的方式。通常,中國人隻有在對方的請求違反了社會規則或為人處世的原則時才會表達強烈拒絕;而美國人對弄虛作假、不勞而獲或者依賴他人等情況都會表示強烈拒絕。例如英美人在麵對一個總是逃課,要求借筆記的學生時語氣會比較強硬:
This is the last time. If you play hookey next time, I won’t lend it to you.
而中國人可能會說:
你這個家夥,又逃課了,我看你考試怎麼辦。
顯然,前者是非常直接的表明自己的態度,而後者卻以玩笑的口氣暗示對方逃課是不對的。
② 社會距離、社會地位與拒絕的直間接程度
拒絕言語的實施與交際雙方的社會距離有著重要關係。正如Brown & Levinson所說,在美國,社會距離通常比社會地位重要。受平等價值取向的影響,美國人對社會地位最不敏感,其結果是交際中社會距離占主導地位,社會距離越大,他們的言語行為就越禮貌。中國人在實施拒絕言語時,社會地位和權利是最重要的考慮因素,被拒絕人的社會地位越高,社會權力越大,禮貌等級和言語的間接性程度就越高。
賈玉新(1997:348-349)指出,在“拒絕”的直間接程度方麵,美國人之間有兩種情況,一是在關係比較明朗,如親朋好友或者社會地位距離較大的人們之間,人們傾向於使用諸如“I refuse”或“No”等直接拒絕形式;而在關係不夠明確,即在“親密朋友”和“社會地位距離較大”的社會關係之間,或對地位平等的人,人們傾向於使用間接的拒絕方式。
在東方,受到“差序”社會格局和“卑己尊人”禮貌原則的影響,對社會地位這一因素要比西方社會敏感得多。當地位較高者拒絕地位較低者的請求、邀請、建議等言語行為時,通常會采取省略“道歉”或“遺憾”的語句結構;地位較低者在拒絕地位較高者時卻常使用“道歉”或“遺憾”語義結構。而在美國,不同社會地位的人以及地位平等的人在拒絕他人時都會使用“道歉”或“遺憾”語義。