第三章(1 / 1)

第三章

四、漢英“拒絕”言語策略使用的異同

由於中國文化和西方文化中存在的顯著差異,英美人拒絕言語的實施準則與中國人有共性,也有不同。對於中國英語學習者來說,了解這些異同能夠有效降低與英美人交往時語用失誤的可能性,促進跨文化交流與合作。

1、英漢“拒絕”言語策略的共性

① 普遍采用間接拒絕策略

一些研究者(姚俊,2003;王愛華,2005;廖素清,2007等)從跨文化對比角度對拒絕言語策略的使用進行了研究,結果均表明中國人和美國人都首選間接拒絕言語行為,以盡量減少對被拒絕者麵子的威脅。而其中在間接拒絕策略中使用最多的是道歉和給出理由兩類。拒絕策略的使用主要是由拒絕言語行為的特點和間接拒絕言語行為的性質所決定的。從本質上說,拒絕言語行為會冒犯和威脅聽話人的消極麵子,破壞雙方之間的和諧關係,而且可能影響將來雙方的交往。而間接拒絕策略具有靈活性特點,能為會話雙方留有較大交際餘地,使雙方可以調節、退卻以適應當時交際發展的特點。因而,為了避免拒絕所帶來的這些負麵影響,漢英語言中普遍采用間接拒絕策略:並不直接拒絕對方的要求,而是致以歉意或禮貌地解釋拒絕的理由,以減輕或避免交際過程中帶來的衝突、冒犯、失望、不滿等情緒,保全雙方的麵子。例如下例中英漢語言在拒絕邀請時的常用表達:

Sorry, I’d like to, but I got other plans.

哎呀,不好意思,今天真不行,我下午剛好有個會。

② 遵循禮貌原則

在中西方文化中,人們拒絕言語行為的實施大多遵循合作原則。考慮到拒絕言語本質上的不“禮貌”性,不論是英美人還是中國人在拒絕對方提出的請求時,往往會通過使用延緩語、提供拒絕理由、許諾等策略盡可能地維持禮貌原則。例如英漢語在拒絕他人借東西時:

Sorry, I’m using it myself now, maybe I can lend it to you next Monday.

我這會正要用呢,要不等我用完借你?