卷首語
作者:伊明•艾合買提(維吾爾族) 艾克拜爾•吾拉木(維吾爾族)譯
《民族文學》所發表的各民族作家的文學作品對各民族讀者來說,是一個認識和了解這個民族不可缺少的重要平台。對各民族作家來說是相互學習、相互激勵、相互尊重的一個場所。對各民族理論家、批評家來說,是如何撰寫那個民族的文學史和文學理論的重要資料庫。也就是說,它是讓讀者、作者、評論者相互溝通的橋梁。《民族文學》這個橋梁自搭起來之後,不斷發表著代表各民族水平的優秀作品。最重要的是,把這些優秀作品介紹給了讀者麵最廣,讀者最多的廣大漢族讀者,使他們了解到少數民族文學中也有許多精品力作。現在《民族文學》的蒙文、藏文、維吾爾文版的創辦意味著不僅把它們譯介給漢族讀者,而把它們譯成這三種文字介紹給這三個民族更是一件天大的好事。這一光輝成就通過《民族文學》這座彩虹橋直接延伸到了內蒙古大草原、青藏高原和新疆的綠洲,對促進文學創作,繁榮民族文化,激發民族精神,起到了前所未有的積極作用。
最近,我比較認真地維漢對照著閱讀了今年第二期維吾爾文版《民族文學》。我認為其中許多青年翻譯家把難度較高的一些作品翻譯得還是不錯的。在翻譯過程中,如果能把某個詞在詞典中的意思與它在作品中的實際意思區別開來就更好了,並特別注意語法結構、修辭、邏輯性等。最重要的是母語,如何巧妙地運用母語準確而完美地表達出它的意思。決不能把母語用一些現代詞彙、翻譯詞彙、時髦詞彙、新造詞彙連結起來完事。因為維吾爾語是一種十分豐富而完整的語言體係,其他語言中能表達其意思的任何詞彙在維吾爾語裏也可以找得到。
另外,在翻譯詩歌方麵我希望應該特別注意。準確地說,詩歌是不能翻譯的,如果要翻譯,不能隻翻譯它字麵上的意思,更要著重它的韻味和它的內涵。不要讓它變成一篇由維吾爾族作家創作的詩歌,不要讓它從形式到意思變成用另一個民族詩歌風格創作的作品,不要把別的民族一流詩人的作品變成二流或三流詩人的作品。本來是一首非常優美的詩把它譯成沒有韻味、沒有內涵的詩是不成的。也不能讓那些較有名氣的翻譯家用自己的名氣應付差事,翻譯成啥樣是啥樣。作為編輯也應該提高自身的修養,要看得懂詩。如果編者認為作品翻譯得不好,要不留情麵地退回去,找別人重新翻譯。
對其中的一些翻譯詩對照原文我做了些改動。但把一件縫製不成功的衣服拆開來重新縫合是很難的。因此,在改動中著實費了很大的工夫。再遇這種情況,最好是買來新布重新製作,也就是說把譯稿重新翻譯。