翻譯研究
作者:程華明
摘 要:人們對日常較為熟悉的表達不太謹慎,所以常常出現理解錯誤,翻譯時亦如此。“shake one’s head”是一個較為常見的短語,但在《大衛·科波菲爾》的不同譯本中,它卻有著不同的譯文,有些甚至是完全相反的意思。從對等性的角度講,正確的譯文隻有一個,它不可能同時是兩個意思完全相反的譯文。通過對比研究,“shake one’s head”應翻譯為“點頭”,探其原因,應與句子含否定意義有關。
關鍵詞:《大衛·科波菲爾》;shake one’s head;譯文;附加疑問句;否定
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)03-0152-2doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.046
1. 引言
《大衛·科波菲爾》為英國小說家查爾斯·狄更斯的長篇小說。這部小說具有強烈的自傳色彩,查爾斯·狄更斯借用小大衛自身的經驗,從不少方麵回顧和總結了自己的生活道路。小說也展示了19世紀中葉英國的廣闊畫麵,反映了查爾斯·狄更斯希望人間充滿善良、正義、人道、博愛的生活理想。因小說的廣泛影響,漢語譯本有很多,如李彭恩、石定樂、宋兆霖、張穀若等皆對其進行了翻譯。現選取其中有關“shake one’s head”譯文部分進行對比研究,以探尋正確的譯本,並揭示其本質緣由。
2.“shake one’s head”的不同譯文
俗話說,搖頭不算點頭算。在我國,人們習慣用點頭表示同意,而用搖頭表示不同意。但並非所有的國家都如此,如阿爾巴尼亞人以搖頭表示同意,以點頭表示不同意,斯裏蘭卡、印度、尼泊爾等國也是如此。在英語中“shake one’s head”(搖頭)表示不同意,而用“nod one’s head”(點頭)表示同意,這與我國的習慣一致。但英語中的“shake one’s head”就一定是“搖頭表示不同意”嗎?可以對查爾斯·狄更斯著的David Copperfield的原文與不同譯文進行對比。
原文:
“I’m told the dumplings is uncommon fine down there,” said William.
I was not aware of it myself, but I felt it necessary to uphold the institutions of my county, and to evince a familiarity with them; so I shook my head, as much as to say, “I believe you!”
譯文1:
“我聽說那一帶的團子很好,”威廉說道。
我先並沒聽說過這一點,可我感到有必要誇誇老家名產,也有必要表明我對那名產很了解;於是我搖搖頭,那模樣就像說:“我相信你這話!”(石定樂譯. 《大衛·科波菲爾》,1995)
譯文2:
“聽說那兒的水果布丁可好吃啦。”威廉說。
其實我對這並不了解,不過我覺得有必要維護家鄉的名產,並且表示自己對那東西很熟悉,因此我就點了點頭,等於說,“我同意你的看法!”(宋兆霖譯. 《大衛·科波菲爾》,2004:334)
以上“shake one’s head”的兩種譯文不一樣,譯文1為“搖搖頭”,而譯文2為“點了點頭”。根據《牛津現代高級英漢雙解詞典》的解釋:“shake one’s head (at sb),to indicate “No”,or doubt,disapproval,etc;(對某人)搖頭(表示“不”或懷疑、不讚同等)”(Hornby, 1994: 1049)。字典解釋為“搖頭”,那到底誰譯對了呢?
筆者又查閱了其他的譯本。李彭恩(2003:253)將其譯為“點一點頭”,張穀若(2003:331)譯為“把腦袋一點”,都是表示“點頭”之意。我國著名的散文家、翻譯家,被文友譽為“中國讀書人的典範”的蔡濯堂(筆名思果)先生在其著作《譯道探微》中有這麼一段話:“狄更斯這位天才也會出有毛病的英文。書中第十九回,大衛·科勃菲爾寫了一句:‘我搖頭,好像說,我相信你!’這就叫人迷糊了。他是說:‘我點點頭’嗎?”(思果,2002:45)他以多年的時間譯成狄更斯著的《大衛·考勃非爾》,翻譯功底深厚,他認為狄更斯寫的《大衛·科勃菲爾》第十九回中“搖頭”是筆誤,所以他把原著的“I shook my head”翻譯為“我點點頭”,從而可以得出一個結論,此處的“shake one’s head”應該譯為“點頭”而不是“搖頭”。